Соловьева М.С., Ван Минсин

ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ В ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ

М.С. Соловьева, Ван Минсин 

     Обучение письменной речи на русском языке как иностранном (РКИ) выполняет важную коммуникативную функцию. Письмо и письменная речь являются активными видами речевой деятельности.

 В практике РКИ формирование навыков узнавания и понимания морфолого-синтаксических структур предложения, выбора и употребления этих структур в речи занимает большое место. Знание грамматического строя русского языка помогает адекватному пониманию и созданию китайскими студентами собственных высказываний, неточное понимание грамматических единиц замедляет практическое владение речью и вызывает различные ошибки.

           Под ошибкой мы понимаем отклонение от верного употребления языковых единиц и форм; итог ошибочного действия учащегося[1].

Основная причина нарушений в устной и письменной речи иностранцев русском языке заключается в сложном взаимодействии механизмов межъязыковой и внутриязыковой сфер. Ошибка расценивается «как некорректный для данных условий функционирования выбор единицы из ряда одноуровневых единиц, членов одной парадигмы» [2].

На начальном этапе обучения РКИ необходимо уделять внимание теоретической и практической грамматике русского языка, так как для овладения письменной речью необходимы как практические, так и теоретические знания.

Приступая к изучению русского языка, китайские студенты знакомятся с языком принципиально иного типа, поэтому овладение базисными грамматическими конструкциями очень важно, так как в дальнейшем в своей речевой практике они должны определять структурную модель предложения, выбирать необходимые слова, ставить их в нужную форму в соответствии с правилами русской грамматики. Эти операции должны доводиться до автоматизма. То есть студенты изучают не чистую теоретическую грамматику русского языка, а обучаются речевой деятельности на русском языке в четырёх её основных видах (слушание, говорение, чтение и письмо), причём главное внимание на начальном этапе уделяется именно письменной речи. Письмо как продуктивный вид речевой деятельности представляет собой сложный когнитивный процесс, письмо связано с говорением, с чтением, с аудированием. Владение письмом как видом коммуникативной деятельности возможно лишь на основе выработки различных навыков, среди которых грамматические навыки, бесспорно, играют очень важную роль.

В основе современной методики обучения русскому языку как иностранному лежит принцип коммуникативности, поскольку язык является, прежде всего, средством общения. Именно поэтому цикл занятий по обучению русской речи через различные виды письменных работ связан с повседневными темами общения. Так, на первом уроке рассматривается тема «Мой день». Перед студентами ставится задача — описать в свободной форме свой день. Предварительно была выполнена словарная работа по теме, разобран грамматический материал – использование предлогов, прочитан и проанализирован текст, сделаны грамматические задания.

На другом уроке по теме «День Св. Валентина / Дружба» было написано поздравление и эссе. Цель работы: написание по предложенной модели поздравления другу и создание короткого сочинения описательного или повествовательного типа с использованием абстрактных понятий «дружба», «любовь».

Выполненные китайскими студентами работы представляют собой плановые в практике преподавания РКИ аудиторные письменные работы, во время выполнения которых можно было пользоваться словарями. Все работы написаны студентами-китайцами в апреле-мае 2017 г.

Нами был проведен анализ типов грамматических ошибок в письменной продуктивной речи китайских студентов. Все ошибки в методике РКИ разделяются на коммуникативно-значимые (КЗО) и коммуникативно-незначимые (КНЗО). Коммуникативно-значимые ошибки приводят к  нарушению смысла отдельно взятой фразы, диалогического  единства,  разговора  в  целом,  а  следовательно,  процесс  коммуникации  становится  затруднительным  или  невозможным.  При определении такого рода ошибок  необходимо  оценить  «результативность  речевого  действия,  формальные  характеристики  речи  (нарушения  нормы),  стратегии  и  тактики  речевого  поведения»  [3].

К числу самых распространенных ошибок относятся: отказ от использования предлога, неправильный предлог, предлог в беспредложной конструкции. Качественный анализ семантики ошибочно употребленных предлогов демонстрирует перевес ошибок в использовании временных предлогов. Приведем некоторые варианты ошибочного употребления временных предлогов:

Я Лажусь спатес 10:00, КНЗО;

16.30 Я паиду играт на гитаре или на акордионе, КНЗО.

Помимо этого, анализ обнаруживает значительное число ошибок в использовании пространственных и объектных предлогов.

Проведенный анализ студенческих работ в курсе РКИ позволяет сформулировать ряд выводов:

1. Словообразовательные ошибки:

—  в письменных работах студентов было допущено много словообразовательных ошибок. Здесь следует учитывать опасность потенциально коммуникативно-значимых ошибок, поэтому следует уделять большое внимание словообразованию в русском языке: словообразовательным элементам, словообразовательному анализу, моделям и типам словообразования;

— в основе словообразовательных ошибок у студентов-китайцев, скорее всего, лежит внутриязыковая интерференция;

— словообразовательные ошибки в речи студентов-китайцев чаще коммуникативно-значимы. Из 16 словообразовательных ошибок 12 ошибок являются коммуникативно-значимыми. Потенциально коммуникативно-значимые ошибки образуют половину всех ошибочных словообразований.

2. Морфологические ошибки в образовании форм и употреблении имени существительного и местоимения обусловлены следующими факторами:

— отсутствием в китайском языке грамматической категории рода, то есть данное автоматически переносится студентами-китайцами на русский язык;

— противоречием между семантическим и морфологическим показателями рода у некоторых одушевленных существительных (ср. папа, дядя и т.п.);

— отсутствием четких морфологических показателей рода у неодушевленных существительных типа дверь, жизнь и день.

Рассмотренные морфологические ошибки в образовании и употреблении глагольных форм прежде всего связаны с межъязыковой интерференцией: отсутствием глаголов СВ и НСВ вида, отсутствием в китайском языке личных форм глагола.

3. Синтаксические ошибки обусловлены следующими факторами: студенты переводят слова, не могут связать слова в осмысленную форму и записывают в начальной форме, как представлено в словаре; предлоги в китайском языке имеют свою специфику; сказуемое управляет падежной формой дополнения.

Анализ письменных работ показывает, что пассивные конструкции и внешне сходные с ними конструкции с возвратными глаголами в русском языке вызывают большие трудности у китайских студентов. Трудности связываются еще и с тем, что в современном китайском языке простое предложение выражается в основном конструкцией актива, а конструкция пассива выполняет лишь вспомогательную роль, причем конструкция пассива обычно не маркирована показателем пассива [4].

Исследование показало, что студенты-китайцы предпочитают употреблять готовые словоформы, а не использовать словообразовательный инструментарий языка. Словотворчество, свободное оперирование словообразовательными средствами изучаемого языка позволяет, как известно, говорящему выразить мысль в ситуации отсутствия в словарном запасе той или иной лексической единицы. Однако отмеченные в работах единичные словообразовательные ошибки зачастую нельзя оценить как результаты словотворчества, а потому  ошибки, допущенные при словообразовании в большинстве случаев являются реально или потенциально коммуникативно-значимыми.

Все это позволяет сделать важный методический вывод: необходимо обогащать языковой запас иностранных студентов не только словарными, но и словообразовательными единицами (приставками, суффиксами, словообразовательными типами и моделями).

Анализ морфологических ошибок обнаружил преобладание ошибок в употреблении и образовании глагольных форм над ошибками в употреблении и образовании форм имени существительного и местоимения. Среди ошибок в употреблении и образовании глагольных форм основными являются ошибки, связанные с употреблением инфинитива вместо личной формы глагола. Эти ошибки не являются коммуникативно-значимыми в случае отсутствия случайной омонимии (омоформии), в противном случае – становятся коммуникативно-значимыми. Далее по частотности — ошибки в использовании одной видовой формы вместо другой. Затем идут неправильные личные формы глагола.

Синтаксические ошибки в письменной речи иностранных студентов сводятся к нарушению норм предложного управления (неверному выбору предлога или отказу от использования предлогов), беспредложного управления, согласования между главным и зависимым словом, подлежащим и сказуемым.

Таким образом, отметив типичные ошибки в письменной речи студентов-китайцев, необходимо строить дальнейшую работу с учетом выявленных ошибок и устранять их причины. Студенту-китайцу в конце 1-го курса обучения уже недостаточно простого исправления ошибки преподавателем, необходимо объяснение использования той или иной грамматической формы.

Литература

  1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). – СПб: «Златоуст», 1999. – 472 с.
  2. Хавронина С.А., Крылова О.А. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке. – М.: Рус. яз., 1989. – 160. – С.58.
  3. Балыхина Т.М.,  Игнатьева  О.П.  Типы  ошибок  в  речи  инофона  //  [Электронный  ресурс].  — Режим доступа.  — URL: http://www.testrf.ru/biblioteca/31-2011-4/108-2011-09-21-09-23-50
  4. Ван Цуй, Бочина Т.Г. Функционально-когнитивные особенности выражения пассива в русском и китайском языках. — // [Электронный  ресурс].  — Режим доступа. — URL: https://cyberleninka.ru/article/v/funktsionalno-kognitivnye-osobennosti-vyrazheniya-passiva-v-russkom-i-kitayskom-yazykah

Соловьева Мария Сергеевна — старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного филологического факультета СВФУ им. М.К. Аммосова, г. Якутск.

 Ван Минсин — магистрант 2 курса филологического факультета СВФУ им. М.К. Аммосова, г. Якутск.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *