Жиркова Сайаана Ньургустановна

Жиркова Сайаана Ньургустановна,

ученица 10 класса МБОУ «Намская улусная

 гимназия им. Н.С.Охлопкова»,

 научный руководитель: Пухова Сардаана Ильинична,

 учитель русского языка МБОУ «Намская улусная

гимназия им. Н.С. Охлопкова», с. Намцы

Сравнительно-сопоставительный  анализ фразеологических единиц русского и якутского языков с компонентом-соматизмом «рука» / «илии»

Предлагаемое исследование проводится на материале соматической фразеологии.

Актуальность данных исследований заключается в том, что в настоящее время назрела  необходимость   сопоставления   фразеологических  единиц  типологически разных языков. 

  Целью работы является  выявление  универсальных характеристик  и национально-культурных особенностей  СФЕ с компонентом «рука»/ «илии» в русском и якутском языках. 

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые  рассматриваются типологически общие и специфические черты соматических ФЕ русского и якутского языков.

Для  нашей республики характерен государственный билингвизм, сосуществование двух государственных языков. Полноправное развитие якутского и русского языков в статусе государственных, а языков коренных малочисленных народов Севера – в статусе официальных языков гарантировано Конституцией Республики Саха (Якутия).

Проблемы сохранения языкового и культурного разнообразия совсем не случайно широко обсуждаются сейчас во всем мире.  Они приобрели особую актуальность в связи с бурным развитием процессов формирования глобального информационного общества, которые усиливают унификацию культур и ведут к сокращению культурного разнообразия.

         Фразеологический фонд языка народа, национальное идиоматическое достояние – вот тот живой  и неиссякаемый источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Воздействие этого источника придает языку яркость черт национального характера  и тот неповторимый колорит, который отличает один от другого как языки многовековой культуры, так и вновь слагающиеся и закрепляемые письменностью литературные языки. Традиционно фразеология рассматривается как «хранилище народной мудрости» [2].

          Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс  развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы, по Ф.И.Буслаеву,  своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации [6].

         Исследования фразеологии с культурологических позиций вполне правомерна, если речь идет о связи образной составляющей фразеологических единиц и их происхождения с феноменами культуры.  Одно из наиболее заметных явлений последнего времени – серия работ В.Н.Телии и ее последователей.         

         Важно отметить то, что во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразия его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер.

                   Тема нашего исследования – сравнительно-сопоставительный анализ ФЕ (фразеологических единиц) русского и якутского языков с компонентом-соматизмом «рука».

Исследования соматических  ФЕ   становятся всё более актуальными, но к настоящему моменту соматические  фразеологические единицы изучены  недостаточно.

Методологической основой   исследования послужили труды, теории  таких ученых, как  В.В.Виноградов,  Маслова А.В.,  Кунин  А.В.,  Телия В.Н., Чернышева И.И., Нелунов А.Г. и др.

Актуальность данных исследований заключается в том, что в настоящее время назрела  необходимость   сопоставления   фразеологических  единиц  типологически разных языков. 

           Предлагаемое исследование проводится на материале соматической фразеологии, то есть ФЕ, содержащих в качестве компонентов названия частей тела (от греч. «сома» = тело).

      Объектом исследования выступает  фразеосемантическое  поле соматизмов «рука» / «илии».

      Предмет исследования  –  особенности соматических фразеологических единиц (далее СФЕ) с компонентом «рука».

      Целью работы является  выявление  универсальных характеристик  и национально-культурных особенностей  СФЕ с компонентом «рука»/ «илии» в русском и якутском языках. 

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые  рассматриваются типологически общие и специфические черты соматических ФЕ русского и якутского языков.

            В ходе исследования были решены следующие задачи:

1) составлена  выборка  ФЕ с компонентом-соматизмом  «рука» / «илии» из словарей  В.Н.Телии,   А.Г.Нелунова;

2) изучены  и сопоставлены  отобранные СФЕ с компонентом-соматизмом «рука»  —  50 / «илии» — 116.

3) нами составлены классификации СФЕ, по методике Кунина.

    Было выявлено 15 моноэквивалентов,   имеющие  постоянные  равнозначные соответствия,  которые  являются единственно возможным переводом и не зависит от контекста. 

4)  нами составлена классификация моноэквивалентов на полные и частичные. Полными эквивалентами являются 8 СФЕ, а частичными  — 7.

         Отметим, что сопоставительный анализ ФЕ с компонентами-соматизмами в якутском и русском языках предполагает необходимость определения термина «эквивалентность», или «тождество», и безэквивалентность.

         В связи с этим интересной представляется классификация эквивалентов, созданная исследователем  А.В. Куниным.  Он выделяет два типа фразеологических эквивалентов:

1.  моноэквивалентность (перевод ФЕ единственно возможным соответствием (сходство содержания и формы);

2. безэквивалентность (перевод ФЕ одним из фразеологических синонимов (сходство содержания);

          Моноэквиваленты имеют постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста.  Этот вид перевода назван Я.И. Рецкером «эквивалентом» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык. 

          Среди моноэквивалентов А.В. Кунин выделяет полные и частичные эквиваленты. Полные эквиваленты – это, например в нашей работе, якутские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами  русских  фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре.

Моноэквивалентные   СФЕ

  Примеры  моноэквивалентов   русских и якутсих  ФЕ  с  компонентом-соматизмом «рука»/ «илии»  
Якутские  СФЕ  Суолтата Русские  СФЕ Значение
1 Илиигин ууннахха тиийэр сирин Илиин тиийэр сирэ Рукой подать Совсем недалеко, очень близко; рядом.
2 Илиигэ киирбит Илиитин иьигэр баар Находиться во власти кого-либо, быть в подчинении, во владении кого-либо Попадать в руки Переходить во владение в собственность под контроль кого-либо

5)  нами  классифиуированы также   полные эквиваленты :

  Примеры  полных эквивалентов   ФЕ  с  компонентом-соматизмом «рука»/ «илии»  
Якутские  СФЕ  Суолтата Русские  СФЕ Значение
1 Илиигин ууннахха тиийэр сирин Илиин тиийэр сирэ Рукой подать Совсем недалеко, очень близко; рядом.

6)  определили    частиные эквиваленты   СФЕ

  Примеры  частичных эквивалентов   компонентом-соматизмом «рука»/ «илии»  
Якутские  СФЕ  Суолтата Русские  СФЕ Значение
1 Илииниьигэр тут Принимать на себя руководство, управление чем-либо Брать в свои руки бразды правления Получать в свое владение; принимать под свой контроль
2 Илиитэ барбат Илиитэтардар Не хватает кому-либо решимости, смелости, мужества сделать что-либо Рука не поднимается Не хватает решимости, желания

7) В ходе исследования нами  выявлено,  что многие русские  иякутские  фразеологические единицы являются безэквивалентными. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие  реалии, понятия  в сопоставляемом  языке.

 Хочется отметить, что именно безэквивалентные ФЕ нагляднее всего отражают особенности психологии, способы мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей рассматриваемых языков.         Из всего материала исследования  было выявлено 33  безэквивалентных русских и 62 якутских безэквивалентных СФЕ. 

 Компонент рука/илии играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых — общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данныйсоматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; взять себя в руки;  руки прочь; попасться в чьи-либо лапы.

             В ходе исследования нами определены универсальные характеристики, национально-культурные  особенности СФЕ,  называемые через компонент «рука» / «илии».

                 У русских компонент «рука» обозначает:     

  1. Значение деятельности  (например: развязать руки  — быть связанным по рукам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из  рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук.
  2. Символ власти, права, силы  (например: правая рука – первый и самый надежный помощник, главное доверенное лицо; попадать в руки – оказываться во власти; брать в свои руки – получать в свое владение; принимать под свой контроль).
  3. Символ богатства, орудие приобретения материальных благ, причем часто нечестным путем (например: греть руки – пользуясь обстоятельствами, нечестно наживаться, обогащаться незаконными путями).
  4. Негативный смысл, ореол, коннотация или оценка (например: рука не поднимается – не хватает решимости, желания; под горячую руку – в состоянии возбуждения, раздражения, гнева; нечист на руку – склонен к мошенничеству, к всевозможным нечестным приемам, к воровству, плутоват, вороват).  
  5. С помощью жестов руки на Руси производили многие важные ритуальные действия: благословляли, каялись, клялись, что закрепилось во многих фразеологизмах (например: рука об руку – вместе, дружно, согласно, поддерживая друг друга; рука руку моет – участвующие в данном деле покрывают друг друга).
  6. Фразеологизмы, связанные с древнейшим коллективно-родовым формам видения мира противопоставление «свой — чужой»: то, что находится в руках, является предметом обладания, «своим», «собственным», тем, чем можно распоряжаться (например: с рук сходить – проходить, оставаться безнаказанным, оканчиваться благополучно).
  7. Фразеологизмы,  содержащие антропоморфную метафору, уподобляющую 

часть тела человека человеку в целом. Эта метафора, восходящая к древнейшемуметонимическому отождествлению части и целого (например: как рукой снимает – устраняет, сводит на не очень быстро и сразу, как будто и не было; под руку – не вовремя, мешая, отвлекая).

  • Фразеологизмы, символизирующие жесты и позы в целом (например: сидеть сложа руки – бездействовать, не принимать участия в каком-л.деле; махнуть рукой – перестать обращать особое внимание, усиленно заниматься чем-либо).

           Национально-культурные особенности  носят и якутские СФЕ компонентом «илии», которые  показывают все своеобразие и специфику народной речи.

            Самыми яркими безэквивалентными якутскими СФЕ можем назвать такие

СФЕ, которые связаны с деятельностью якутского человека, проживающего в суровых климатических условиях:

  1. ИЛИИТЭ ЭРЭ ХАМСААТАР (ИЛИИТЭ ХАМСЫA ЭРЭ КЭРЭХ) —  стоит только работать;
  2. ИЛИИ-АТАХ БУОЛ  (помогать кому-либо: быть подручным.  Сравн. Иппэй-туппайулэлээ;
  3.  ИЛИИ-АТАХ ГЫН (ОНОЬУН)заставить кого-либо быть своим помощником (выполняющим обычно мелкие работы);
  4. ИЛИИ-АТАХ САЛАС;  ИЛИИ-АТАХ ҮЛЭ. Баайыалга сирин туулээн да5аны илии-атах салаьыа5а. А. Федоров.мелкая работа; временная несложная работа. Тэнн. иппэй-туппайүлэ. Илии-атах үлэ5э сылдьабын. а Биирдэ, колхозкаилии-атах үлэ5э кыттан;
  5. ИЛИИГИН ХАРАЛАА        кэпс. приобщаться в некоторой степени к физическому труду.
  6. ИЛИИН КҮЛҮГҮН КӨРДӨР         оставлять следы своей (полезной) работы, оставлять что-л. достойное (от себя лично). Букв.тень своих рук показывать. Арааһа, айарилбиhимкиирдэдуудиисанаанкэлэбин. Норуоппархайдахэмэгынанөссө да или им күлүгүнкөрдөрдөрбүнханныкдиибин. ХС.

          Среди безэквивалентных особое место занимают и оценочные СФЕ, которые дают характеристику  человеку: 

  1. СФЕ ИЛИИ УКТАРБАТ равносильный с кем-л., не хуже кого-л. по физической силе.Төһө да дьарамайыниһин, улаханмодьy-masaубайдарыгарилииуктарбаткэбиһээччибуолбута. ХС.
  2. ИЛИИТЭ УҺААБЫТ           Түөлбэ.  Убить кого-л.; покушаться на чью-л, жизнь.
  3. ИЛИИ-АТАХ ИЧЧИТЭ. кэпс. Человек с несообразно большими конечностями.

           Отдельной группой нами выделены СФЕ, иллюстрирующие национальные традиции: 

  1. ИЛИИ БИЛСИҺИИТЭ  взаимная разведка сил (напр., в спортивных состязаниях); 
  2. ИЛИИ БЫЛДЬАС  кэпс. соперничать, выяснять отношения. Тэнн. илинбылдьас. Ол да буолларбэйэ-бэйэлэринкүөнтэһэ, илиибылдьаһаолороллор. Б. Дьарааһын.
  3. ИЛИИГИН ХААННАА       1) кэпс., булт. добыть первого зверя, первую птицу на охоте. Уолуммиигинкыттасылдьыһанбыйылаанбастаанилиитинхааннаата.
  4. ИЛИИ ДАЛА            1) поле действия рук. Олсылдьанилиитиндалыгаркиирэнбиэрдэхтэринэ, хайа да бэйэлээхкиһибуоллун, бокуойбиэрбэккэ бобо тутан… умсаилгэнкэбиһэрэбит. К. Уурастыырап;  2) возможность руководить, распоряжаться, управлять кем-л.  Кинини ба5ас илиимдалыгаркиллэрээинибин… М. До5ордуурап.

             Сделав  анализ безэквивалентных  ФЕ,  можно сказать, что большинство  СФЕ, содержат информацию о национальных традициях, особенностях культуры, быте, исторических событиях.

      Соматическая фразеология русского и якутского  языков характеризуется, кроме общих черт, и сугубо национальным своеобразием. Это проявляется в различной структурной организации и семантических свойствах СФЕ сопоставляемых языков и обусловлено особенностями строя данных языков.        Компоненты, которые выражают СФЕ обоих языков, присутствуют в данных языках и хорошо знакомы их носителям, однако структура и семантика соответствующих единиц,  как правило, различаются.

        В ходе исследования  было  выявлено    ( на примере  анализа ФЕ с компонентами  рука/илии): 

  1. Сопоставляемые языки характеризуются малочисленностью  моноэквивалентов (всего   15 моноэквивалентов из общего числа  проанализированных  СФЕ;
  2. Безэквивалентные  образования составляют большую часть фразеологизмов из общего корпуса единиц,  подвергнутых анализу  ( 95 безэквивалентных СФЕ).

             Проанализированные  примеры предоставляют возможность расценивать фразеологическую систему языка именно как концептуальную картину мира. В этом отношении, наверное, нужно сказать, что связь языкового индивида с картиной мира языка является главным условием сравнительно-сопоставительного и типологического изучения фразеологизмов. Такой подход дает возможность изучить фразеологические представления человека или коллектива о мире целостно и системно.

             Соматическая фразеология русского и якутского  языков характеризуется, кроме общих черт, и сугубо национальным своеобразием. Это проявляется в различной структурной организации и семантических свойствах СФЕ сопоставляемых языков и обусловлено особенностями строя данных языков.        Компоненты, которые выражают СФЕ обоих языков, присутствуют в данных языках и хорошо знакомы их носителям, однако структура и семантика соответствующих единиц,  как правило, различаются.

         Таким образом,  преобладает  безэквивалентность в результате различия менталитета, реалий, лингвокультурной специфики этих языков.

         В ходе исследования нами выявлен  менталитет  русского  народа.  Главная черта русского  человека: трудолюбие,  осуждение  в своей речи других людей, 

образно  переосмысливаются такие качества, как лень, трусость,  безделье, тупость.  А также вывели  речевой портрет носителя языка – умный   сообразительный,  эмоциональный.   Определили  и менталитет  якутского народа:  скромность,  отзывчивость,  прямота, трудолюбие.  Также образно переосмысливаются  такие качества, как  терпение  и  упорство. 

            Всё это позволяет сделать вывод, что преобладание в корпусе соматической фраземики фразеологических аналогов и безэквивалентных единиц и крайне редкая представленность  полных и частичных СФЕ-эквивалентов свидетельствует о национальной самобытности фразеологических систем каждого из сопоставляемых языков.

Литература

1.  Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 2001.

2.  Баранов.А.Н. Основы фразеологии (краткий курс) : учеб.пособие  / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский. – 3-е изд., стер.- М.:ФЛИНТА : Наука, 2016. – 312 с.

3.  Бирих  А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник – СПб.: Фолио-Пресс, 1999. – 704 с.

4.  Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. – 11-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2010. – 448 с. – (Высшее образование).

5.  Григорьев Н.С. Саха сомоҕодомоҕунтылдьыта. Я., 1974.

6.  Дмитриева Е.Н. Сопоставительная типология русского и якутского языков. Ч.1. – Якутск, 2001.

7.  Жуков, А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка :ок. 1500 фразеологических единиц  / А.В. Жуков. – М.: Астрель: АСТ, 2007. – 603,[5] с.

8. Жуков В. П. Русская фразеология: Учеб. Пособие для филол. Спец. Вузов. – М. :Высш. Шк., 1986. – 310 с.

9. Мокиенко В.М. Загадки русской фроазеологии : Науч.-попул.  —  М.: Высш.шк., 1990. – 160 с.

10. Нелунов  А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь.  – Новосибирск, 2002.

11. Петрова Т.И. Двуязычный перевод как фактор сохранения родного языка. http://www.rusnauka.com/

12. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2014. – 784 с.

13. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.

14. Тихонов А.Н., Ковалева Н.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. – М.: Аст–Астрель, 2001.

15. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. Значение и происхождение словосочетаний. – М.: Дрофа, 2006.

16. Ярцева В.Н. Языкознание. – М.: Научное издательство, 1998.