Жиркова Сайаана Ньургустановна,
ученица 10 класса МБОУ «Намская улусная
гимназия им. Н.С.Охлопкова»,
научный руководитель: Пухова Сардаана Ильинична,
учитель русского языка МБОУ «Намская улусная
гимназия им. Н.С. Охлопкова», с. Намцы
Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и якутского языков с компонентом-соматизмом «рука» / «илии»
Предлагаемое исследование проводится на материале соматической фразеологии.
Актуальность данных исследований заключается в том, что в настоящее время назрела необходимость сопоставления фразеологических единиц типологически разных языков.
Целью работы является выявление универсальных характеристик и национально-культурных особенностей СФЕ с компонентом «рука»/ «илии» в русском и якутском языках.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые рассматриваются типологически общие и специфические черты соматических ФЕ русского и якутского языков.
Для нашей республики характерен государственный билингвизм, сосуществование двух государственных языков. Полноправное развитие якутского и русского языков в статусе государственных, а языков коренных малочисленных народов Севера – в статусе официальных языков гарантировано Конституцией Республики Саха (Якутия).
Проблемы сохранения языкового и культурного разнообразия совсем не случайно широко обсуждаются сейчас во всем мире. Они приобрели особую актуальность в связи с бурным развитием процессов формирования глобального информационного общества, которые усиливают унификацию культур и ведут к сокращению культурного разнообразия.
Фразеологический фонд языка народа, национальное идиоматическое достояние – вот тот живой и неиссякаемый источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Воздействие этого источника придает языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один от другого как языки многовековой культуры, так и вновь слагающиеся и закрепляемые письменностью литературные языки. Традиционно фразеология рассматривается как «хранилище народной мудрости» [2].
Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы, по Ф.И.Буслаеву, своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации [6].
Исследования фразеологии с культурологических позиций вполне правомерна, если речь идет о связи образной составляющей фразеологических единиц и их происхождения с феноменами культуры. Одно из наиболее заметных явлений последнего времени – серия работ В.Н.Телии и ее последователей.
Важно отметить то, что во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразия его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер.
Тема нашего исследования – сравнительно-сопоставительный анализ ФЕ (фразеологических единиц) русского и якутского языков с компонентом-соматизмом «рука».
Исследования соматических ФЕ становятся всё более актуальными, но к настоящему моменту соматические фразеологические единицы изучены недостаточно.
Методологической основой исследования послужили труды, теории таких ученых, как В.В.Виноградов, Маслова А.В., Кунин А.В., Телия В.Н., Чернышева И.И., Нелунов А.Г. и др.
Актуальность данных исследований заключается в том, что в настоящее время назрела необходимость сопоставления фразеологических единиц типологически разных языков.
Предлагаемое исследование проводится на материале соматической фразеологии, то есть ФЕ, содержащих в качестве компонентов названия частей тела (от греч. «сома» = тело).
Объектом исследования выступает фразеосемантическое поле соматизмов «рука» / «илии».
Предмет исследования – особенности соматических фразеологических единиц (далее СФЕ) с компонентом «рука».
Целью работы является выявление универсальных характеристик и национально-культурных особенностей СФЕ с компонентом «рука»/ «илии» в русском и якутском языках.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые рассматриваются типологически общие и специфические черты соматических ФЕ русского и якутского языков.
В ходе исследования были решены следующие задачи:
1) составлена выборка ФЕ с компонентом-соматизмом «рука» / «илии» из словарей В.Н.Телии, А.Г.Нелунова;
2) изучены и сопоставлены отобранные СФЕ с компонентом-соматизмом «рука» — 50 / «илии» — 116.
3) нами составлены классификации СФЕ, по методике Кунина.
Было выявлено 15 моноэквивалентов, имеющие постоянные равнозначные соответствия, которые являются единственно возможным переводом и не зависит от контекста.
4) нами составлена классификация моноэквивалентов на полные и частичные. Полными эквивалентами являются 8 СФЕ, а частичными — 7.
Отметим, что сопоставительный анализ ФЕ с компонентами-соматизмами в якутском и русском языках предполагает необходимость определения термина «эквивалентность», или «тождество», и безэквивалентность.
В связи с этим интересной представляется классификация эквивалентов, созданная исследователем А.В. Куниным. Он выделяет два типа фразеологических эквивалентов:
1. моноэквивалентность (перевод ФЕ единственно возможным соответствием (сходство содержания и формы);
2. безэквивалентность (перевод ФЕ одним из фразеологических синонимов (сходство содержания);
Моноэквиваленты имеют постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я.И. Рецкером «эквивалентом» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык.
Среди моноэквивалентов А.В. Кунин выделяет полные и частичные эквиваленты. Полные эквиваленты – это, например в нашей работе, якутские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами русских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре.
Моноэквивалентные СФЕ
Примеры моноэквивалентов русских и якутсих ФЕ с компонентом-соматизмом «рука»/ «илии» | ||||
№ | Якутские СФЕ | Суолтата | Русские СФЕ | Значение |
1 | Илиигин ууннахха тиийэр сирин | Илиин тиийэр сирэ | Рукой подать | Совсем недалеко, очень близко; рядом. |
2 | Илиигэ киирбит Илиитин иьигэр баар | Находиться во власти кого-либо, быть в подчинении, во владении кого-либо | Попадать в руки | Переходить во владение в собственность под контроль кого-либо |
5) нами классифиуированы также полные эквиваленты :
Примеры полных эквивалентов ФЕ с компонентом-соматизмом «рука»/ «илии» | ||||
№ | Якутские СФЕ | Суолтата | Русские СФЕ | Значение |
1 | Илиигин ууннахха тиийэр сирин | Илиин тиийэр сирэ | Рукой подать | Совсем недалеко, очень близко; рядом. |
6) определили частиные эквиваленты СФЕ
Примеры частичных эквивалентов компонентом-соматизмом «рука»/ «илии» | ||||
№ | Якутские СФЕ | Суолтата | Русские СФЕ | Значение |
1 | Илииниьигэр тут | Принимать на себя руководство, управление чем-либо | Брать в свои руки бразды правления | Получать в свое владение; принимать под свой контроль |
2 | Илиитэ барбат Илиитэтардар | Не хватает кому-либо решимости, смелости, мужества сделать что-либо | Рука не поднимается | Не хватает решимости, желания |
7) В ходе исследования нами выявлено, что многие русские иякутские фразеологические единицы являются безэквивалентными. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие реалии, понятия в сопоставляемом языке.
Хочется отметить, что именно безэквивалентные ФЕ нагляднее всего отражают особенности психологии, способы мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей рассматриваемых языков. Из всего материала исследования было выявлено 33 безэквивалентных русских и 62 якутских безэквивалентных СФЕ.
Компонент рука/илии играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых — общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данныйсоматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; взять себя в руки; руки прочь; попасться в чьи-либо лапы.
В ходе исследования нами определены универсальные характеристики, национально-культурные особенности СФЕ, называемые через компонент «рука» / «илии».
У русских компонент «рука» обозначает:
- Значение деятельности (например: развязать руки — быть связанным по рукам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук.
- Символ власти, права, силы (например: правая рука – первый и самый надежный помощник, главное доверенное лицо; попадать в руки – оказываться во власти; брать в свои руки – получать в свое владение; принимать под свой контроль).
- Символ богатства, орудие приобретения материальных благ, причем часто нечестным путем (например: греть руки – пользуясь обстоятельствами, нечестно наживаться, обогащаться незаконными путями).
- Негативный смысл, ореол, коннотация или оценка (например: рука не поднимается – не хватает решимости, желания; под горячую руку – в состоянии возбуждения, раздражения, гнева; нечист на руку – склонен к мошенничеству, к всевозможным нечестным приемам, к воровству, плутоват, вороват).
- С помощью жестов руки на Руси производили многие важные ритуальные действия: благословляли, каялись, клялись, что закрепилось во многих фразеологизмах (например: рука об руку – вместе, дружно, согласно, поддерживая друг друга; рука руку моет – участвующие в данном деле покрывают друг друга).
- Фразеологизмы, связанные с древнейшим коллективно-родовым формам видения мира противопоставление «свой — чужой»: то, что находится в руках, является предметом обладания, «своим», «собственным», тем, чем можно распоряжаться (например: с рук сходить – проходить, оставаться безнаказанным, оканчиваться благополучно).
- Фразеологизмы, содержащие антропоморфную метафору, уподобляющую
часть тела человека человеку в целом. Эта метафора, восходящая к древнейшемуметонимическому отождествлению части и целого (например: как рукой снимает – устраняет, сводит на не очень быстро и сразу, как будто и не было; под руку – не вовремя, мешая, отвлекая).
- Фразеологизмы, символизирующие жесты и позы в целом (например: сидеть сложа руки – бездействовать, не принимать участия в каком-л.деле; махнуть рукой – перестать обращать особое внимание, усиленно заниматься чем-либо).
Национально-культурные особенности носят и якутские СФЕ компонентом «илии», которые показывают все своеобразие и специфику народной речи.
Самыми яркими безэквивалентными якутскими СФЕ можем назвать такие
СФЕ, которые связаны с деятельностью якутского человека, проживающего в суровых климатических условиях:
- ИЛИИТЭ ЭРЭ ХАМСААТАР (ИЛИИТЭ ХАМСЫA ЭРЭ КЭРЭХ) — стоит только работать;
- ИЛИИ-АТАХ БУОЛ (помогать кому-либо: быть подручным. Сравн. Иппэй-туппайулэлээ;
- ИЛИИ-АТАХ ГЫН (ОНОЬУН)заставить кого-либо быть своим помощником (выполняющим обычно мелкие работы);
- ИЛИИ-АТАХ САЛАС; ИЛИИ-АТАХ ҮЛЭ. Баайыалга сирин туулээн да5аны илии-атах салаьыа5а. А. Федоров.мелкая работа; временная несложная работа. Тэнн. иппэй-туппайүлэ. Илии-атах үлэ5э сылдьабын. а Биирдэ, колхозкаилии-атах үлэ5э кыттан;
- ИЛИИГИН ХАРАЛАА кэпс. приобщаться в некоторой степени к физическому труду.
- ИЛИИН КҮЛҮГҮН КӨРДӨР оставлять следы своей (полезной) работы, оставлять что-л. достойное (от себя лично). Букв.тень своих рук показывать. Арааһа, айарилбиhимкиирдэдуудиисанаанкэлэбин. Норуоппархайдахэмэгынанөссө да или им күлүгүнкөрдөрдөрбүнханныкдиибин. ХС.
Среди безэквивалентных особое место занимают и оценочные СФЕ, которые дают характеристику человеку:
- СФЕ ИЛИИ УКТАРБАТ равносильный с кем-л., не хуже кого-л. по физической силе.Төһө да дьарамайыниһин, улаханмодьy-masaубайдарыгарилииуктарбаткэбиһээччибуолбута. ХС.
- ИЛИИТЭ УҺААБЫТ Түөлбэ. Убить кого-л.; покушаться на чью-л, жизнь.
- ИЛИИ-АТАХ ИЧЧИТЭ. кэпс. Человек с несообразно большими конечностями.
Отдельной группой нами выделены СФЕ, иллюстрирующие национальные традиции:
- ИЛИИ БИЛСИҺИИТЭ взаимная разведка сил (напр., в спортивных состязаниях);
- ИЛИИ БЫЛДЬАС кэпс. соперничать, выяснять отношения. Тэнн. илинбылдьас. Ол да буолларбэйэ-бэйэлэринкүөнтэһэ, илиибылдьаһаолороллор. Б. Дьарааһын.
- ИЛИИГИН ХААННАА 1) кэпс., булт. добыть первого зверя, первую птицу на охоте. Уолуммиигинкыттасылдьыһанбыйылаанбастаанилиитинхааннаата.
- ИЛИИ ДАЛА 1) поле действия рук. Олсылдьанилиитиндалыгаркиирэнбиэрдэхтэринэ, хайа да бэйэлээхкиһибуоллун, бокуойбиэрбэккэ бобо тутан… умсаилгэнкэбиһэрэбит. К. Уурастыырап; 2) возможность руководить, распоряжаться, управлять кем-л. Кинини ба5ас илиимдалыгаркиллэрээинибин… М. До5ордуурап.
Сделав анализ безэквивалентных ФЕ, можно сказать, что большинство СФЕ, содержат информацию о национальных традициях, особенностях культуры, быте, исторических событиях.
Соматическая фразеология русского и якутского языков характеризуется, кроме общих черт, и сугубо национальным своеобразием. Это проявляется в различной структурной организации и семантических свойствах СФЕ сопоставляемых языков и обусловлено особенностями строя данных языков. Компоненты, которые выражают СФЕ обоих языков, присутствуют в данных языках и хорошо знакомы их носителям, однако структура и семантика соответствующих единиц, как правило, различаются.
В ходе исследования было выявлено ( на примере анализа ФЕ с компонентами рука/илии):
- Сопоставляемые языки характеризуются малочисленностью моноэквивалентов (всего 15 моноэквивалентов из общего числа проанализированных СФЕ;
- Безэквивалентные образования составляют большую часть фразеологизмов из общего корпуса единиц, подвергнутых анализу ( 95 безэквивалентных СФЕ).
Проанализированные примеры предоставляют возможность расценивать фразеологическую систему языка именно как концептуальную картину мира. В этом отношении, наверное, нужно сказать, что связь языкового индивида с картиной мира языка является главным условием сравнительно-сопоставительного и типологического изучения фразеологизмов. Такой подход дает возможность изучить фразеологические представления человека или коллектива о мире целостно и системно.
Соматическая фразеология русского и якутского языков характеризуется, кроме общих черт, и сугубо национальным своеобразием. Это проявляется в различной структурной организации и семантических свойствах СФЕ сопоставляемых языков и обусловлено особенностями строя данных языков. Компоненты, которые выражают СФЕ обоих языков, присутствуют в данных языках и хорошо знакомы их носителям, однако структура и семантика соответствующих единиц, как правило, различаются.
Таким образом, преобладает безэквивалентность в результате различия менталитета, реалий, лингвокультурной специфики этих языков.
В ходе исследования нами выявлен менталитет русского народа. Главная черта русского человека: трудолюбие, осуждение в своей речи других людей,
образно переосмысливаются такие качества, как лень, трусость, безделье, тупость. А также вывели речевой портрет носителя языка – умный сообразительный, эмоциональный. Определили и менталитет якутского народа: скромность, отзывчивость, прямота, трудолюбие. Также образно переосмысливаются такие качества, как терпение и упорство.
Всё это позволяет сделать вывод, что преобладание в корпусе соматической фраземики фразеологических аналогов и безэквивалентных единиц и крайне редкая представленность полных и частичных СФЕ-эквивалентов свидетельствует о национальной самобытности фразеологических систем каждого из сопоставляемых языков.
Литература
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 2001.
2. Баранов.А.Н. Основы фразеологии (краткий курс) : учеб.пособие / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский. – 3-е изд., стер.- М.:ФЛИНТА : Наука, 2016. – 312 с.
3. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник – СПб.: Фолио-Пресс, 1999. – 704 с.
4. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. – 11-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2010. – 448 с. – (Высшее образование).
5. Григорьев Н.С. Саха сомоҕодомоҕунтылдьыта. Я., 1974.
6. Дмитриева Е.Н. Сопоставительная типология русского и якутского языков. Ч.1. – Якутск, 2001.
7. Жуков, А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка :ок. 1500 фразеологических единиц / А.В. Жуков. – М.: Астрель: АСТ, 2007. – 603,[5] с.
8. Жуков В. П. Русская фразеология: Учеб. Пособие для филол. Спец. Вузов. – М. :Высш. Шк., 1986. – 310 с.
9. Мокиенко В.М. Загадки русской фроазеологии : Науч.-попул. — М.: Высш.шк., 1990. – 160 с.
10. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. – Новосибирск, 2002.
11. Петрова Т.И. Двуязычный перевод как фактор сохранения родного языка. http://www.rusnauka.com/
12. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2014. – 784 с.
13. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.
14. Тихонов А.Н., Ковалева Н.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. – М.: Аст–Астрель, 2001.
15. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. Значение и происхождение словосочетаний. – М.: Дрофа, 2006.
16. Ярцева В.Н. Языкознание. – М.: Научное издательство, 1998.