Эверстова Диана Дьулустановна, Тарабукина Сардаана Гаврильевна

Эверстова Диана Дьулустановна, Тарабукина Сардаана Гаврильевна,

 ученицы 8 б класса МОБУ «Саха гимназия» г. Якутска,

научные руководители: Попова Марфа Николаевна,

Необутова Наталья Николаевна, учителя русского языка

и литературы МОБУ «Саха гимназия», г. Якутск.

Языковое сознание жителей города Якутска

на основе анализа рекламных вывесок

Актуальность. В начале было Слово… Во все времена люди интересовались силой влияния слова на человека и его сознание. Недаром в культурах разных народов есть много пословиц и поговорок о силе слова. Например, «словом можно убить человека, а можно воскресить», «киьи тыла — ох». Значит, испокон веков люди придавали большое значение силе слова. На данном этапе развития общества возникает проблема экологии языка (чрезмерное употребление английских слов, искаженных слов, подмена смысла слова и др.). Все знают, что человек и его сознание формируется под влиянием языка и наоборот. Якутск отличается многонациональностью, взаимодействием языков, образуя уникальную языковую среду. Поэтому возникает необходимость изучения особенностей языкового сознания жителей поликультурного городского социума.

Языковое сознание горожан внешне проявляется в их речи, именах, названиях учреждений и пр. Тема нашего исследования «Языковое сознание жителей города Якутска на основе анализа рекламных вывесок» являются актуальной, значимой и интересной. С растущими интернациональными связями и языковыми контактами улицы нашего города наполнились яркими и красочными вывесками и объявлениями.

Цель: выявить особенности языкового сознания горожан через названия учреждений.

Объект: языковое сознание.

Предмет: лексика, используемая в названиях учреждений г. Якутска

Методы: изучение теоретического материала, сбор материала и наблюдение, языковой анализ, классификация.

Задачи:

  1. Составить список магазинов, использующих иностранные заимствования на территории города Якутска.
  2. Рассмотреть значение употребляемых слов.
  3. Изучить частеречный состав и представить в виде диаграммы результаты, полученные в ходе исследования.
  4. Проанализировать языковые особенности в вывесках города Якутска.

Гипотеза: рекламные вывески являются отражением языкового сознания народов, проживающих на территории г. Якутска.

Якутия вошла в состав России в 1632 году, с тех пор русская лексика начала проникать в якутскую речь. На данный момент якутский язык претерпел значительные изменения в плане лексики, благодаря многочисленным заимствованиям из русского и других языков. Внешними признаками изменений языкового сознания являются городские вывески, рекламные щиты, названия торговых центров и кафе, ресторанов, учреждений[2, с.23]. Они составляют языковой портрет города. Языковой портрет города – это совокупность языковых особенностей носителей языка, проживающих на территории города Якутск. 

Языковой портрет города Якутска представляет научный интерес для лингвистов, историков, психологов, социологов. В основном, здесь преобладают русские названия и английские, что свидетельствует об активном использовании в социальной среде русского языка. С развитием информационных технологий активизировалось употребление английских слов, что стало модно. Все это обуславливает изменение языкового сознания. Сознание в словаре С.И. Ожегова определяется следующим образом: сознание – человеческая способность к воспроизведению действительности в мышлении; психическая деятельность как отражение действительности [1, с.744].

Население г. Якутска билингвальное, следовательно, мировосприятие и сознание отличаются от монолингвальной личности. Билингвал шире воспринимает мир, становится поликультурным.

Язык современного города отражает и формирует культурное пространство в целом, которое, в свою очередь, влияет на развитие языкового сознания горожан.

Одним из первых, обративших внимание на необходимость изучения лингвистического облика города, был профессор Б.А. Ларин в 1928 году. 

Гуляя по городу и встречая много вывесок магазинов и кафе с иностранными названиями, нам стало интересно, почему они так называются, и соответствует ли название магазина или кафе тем товарам, которые в нем продаются, блюдам и услугам, которые предлагает то или иное кафе. Мы ходили по улицам: Лермонтова, Петра Алексеева, Каландаришвили, Курашова, Ленина Проспект, Красильникова, Пояркова, Автострада 50 лет Октября, Орджоникидзе, Автодорожная, Чиряева, Покровский тракт, Чернышевского. И в итоге нашли 40 слов, в которой большая часть состоит из ярких, необычных, интересных слов.

Таблица 1

Анализ названий учреждений

Название Учреждение Значение слова, перевод, расшифровка Из какого языка Часть речи Примечания
1 Розтор Магазин Розничная торговля Русский Сущ. Сокращение
2 Сластена Магазин Тот, кто любит есть сладкое Русский Сущ.  
3     Лоскуток Магазин Остаток ткани Русский Сущ.  
4 Виктория Мебельный салон Имя Русский Сущ.  
5 Оптик-центр Магазин оптики Салон оптики Русский Сущ.  
6 Телезавр Магазин электроники Объединение двух слов (телевизор и динозавр) Русский Сущ. Неологизм
7 Гурман Универсам Любитель и ценитель изысканной пищи Русский Сущ.  
8 Арника Центр красоты и здоровья Травянистое растение Русский Сущ.  
9 Галерея Дверей Магазин Салон дверей Русский Словосоч.  
10 Учись Играй Магазин канцтоваров   Русский Глаг.  
11 Акварель Магазин канцтоваров Краска Русский Сущ.  
12 Три лимона Магазин   Русский Словосоч.  
13 Хозмаркет Магазин Хозяйственный маркет Русский Сущ. Сокращение
14 ДиНастия Салон унтов Поколение Русский Сущ.  
15 Pizza Land Пиццерия Город пиццы Английский Словосоч.  
16 Snow Image Магазин Изображение снега Английский Словосоч.  
17 Happy baby Детский магазин Счастливый ребёнок Английский Словосоч.  
18 Skazka baby Детский магазин Сказочный ребенок Английский Словосоч.  
19 Fashion Mama Магазин для беременных Модная мама Английский Словосоч.  
20 Bakery Street Пекарня Булочная улица Английский Словосоч.  
21 Travelers Coffee Кофейня Кофе путешественников Английский Словосоч.  
22 Daily mart Маркет Ежедневный рынок Английский Словосоч.  
23 Galaxy Развлекательный центр Галактика Английский Сущ.  
24 Verona Салон мебели Город в Италии Английский Сущ.  
25 LOVE HOME Магазин товаров для дома Любимый дом Английский Словосоч.  
26 Pro sport Спортивный магазин Профессиональный спорт Английский   Сокращение
27 Urgel Арт галерея Имя Английский Сущ. Перевод с якутского на английский
28 Anna Парикмахерская и цветы  Имя Английский Сущ. Перевод с русского на английский
29 Italica Обувной магазин Римская колония Английский Сущ.  
30 Versailles Салон света Замок в Франции Английский Сущ.  
31 BeZt Салон обуви Значение не определено Английский Сущ. Неологизм
32 StandOut Магазин молодежной одежды Выделяться Английский Словосоч.  
33 Уйгу Продуктовый магазин Имя Якутский Сущ.  
34 Олонхо Торговый комплекс Эпическая традиция якутов Якутский Сущ.  
35 Киэргэ Ювелирная фирма Украшение Якутский Сущ.  
36 Уран Саха Ювелирная фирма Народный умелец Якутский Словосоч.  
37 Оhуорутум Ювелирная фирма Исконно – народные узоры Якутский Словосоч.  
38 Симэх Ювелирная фирма Наряд, украшения Якутский Сущ.  
39 Yргэл Арт — галерея Плеяды – звёздное скопление Якутский Сущ.  
40 Кɵмүлүɵк Магазин фарфора, сувениров, кухонных принадлежностей  Якутская печь Якутский Сущ.  

В данной работе изучены материалы по теме, проанализировано40 слов. Исследование позволяет сделать следующие выводы:

— названия на якутском языке чаще используют учреждения, выпускающие продукцию этностиля: ювелирные компании, фарфоровая фирма, художественная галерея;

— частеречном плане больше используются существительные;

— в вывесках горожане активно используются русские и английские слова.

— названий на якутском языке составляют17,5%, что свидетельствует о пассивном использовании якутского языка в сфере рекламы.

Частое употребление английских слов может привести к изменению языкового сознания жителей города Якутска. К сожалению, если большинство населения начнет заменять якутские названия на русские и английские, то, безусловно, слово закрепится в речи местного населения и забудется якутское слово, которое хранит историю нашего народа, что приведет к постепенному исчезновению культуры народа саха.

Литература

  1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка,- М., 2003.  – 940 с.
  2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987.
  3. Тарасов. Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. — М., 2000.

4pt;he ��M�|&