Павлова И.П., Иванова А.Т. Часть 1.

ТЕРМИНЫ РОДСТВА В РУССКИХ СТАРОЖИЛЬЧЕСКИХ ГОВОРАХ ЯКУТИИ

TERMS OF NATURE IN RUSSIAN OLD AGE TYPES OF YAKUTIA

И. П. Павлова, А.Т. Иванова

I.P. Pavlova, A.T. Ivanova

Аннотация: В статье рассматриваются термины родства, выявленные методом сплошной выборки из словаря русских старожильческих говоров Якутии М.Ф. Дружининой. Изучение терминологии родства играет важную роль в решении вопросов истории языка и помогает сформулировать выводы для истории развития общества в целом. Термины родства в говорах даны в сравнении с общерусскими данными. Представлена классификация терминов по кровному родству и социальному. Выявлены особенности терминов в старожильческих говорах: фонетические, лексические и грамматические. Несомненно то, что все термины родства, найденные в материале старожильческих говоров Якутии, являются терминами общерусского происхождения.

Abstract: The article deals with the terms of kinship identified by the method of continuous sampling from the dictionary of Russian old-time dialects of Yakutia M.F. Druzhinin. The study of kinship terminology plays an important role in solving questions of the history of a language and helps to formulate conclusions for the history of the development of society as a whole. The terms of kinship in the dialects are given in comparison with the general Russian data. The classification of terms by blood relationship and social is presented. The peculiarities of terms in old-time dialects are revealed: phonetic, lexical and grammatical. There is no doubt that all the kinship terms found in the material of the old-time dialects of Yakutia are terms of general Russian origin.

Ключевые слова: русские старожильческие говоры, термины родства, кровное родство, социальное родство.

Key words: Russian old-time dialects, kinship terms, blood relationship, social kinship.

Родственные отношения (родство) – это связь между людьми, основанная на происхождении одного лица от другого (прямое родство), или разных лиц от общего предка, а также на брачных семейных отношениях.

Мы определили тему нашего исследования, поставив перед цель – системное описание лексико-семантической группы наименований родства в русских старожильческих говорах Якутии в сопоставлении с соответствующими терминами общерусского языка.  Для достижения этой цели необходимо было решить следующие задачи: выделить из словаря старожильческих говоров Якутии термины родства методом сплошной выборки, дать классификацию терминов, выявить особенности терминов родства, сравнить старожильческие термины с общенародными русскими.

Материалом для исследования послужили четыре тома «Словаря старожильческих говоров на территории Якутии» М. Ф. Дружининой, в которых отражен бесценный языковой материал, свидетельствующий о реальной жизни и деятельности русских старожилов, их обычаях и верованиях [2-5]. Из этого словаря методом сплошной выборки мы выписали все термины родства. Всего найдено 57 единиц.

Наша тема актуальна, потому что изучение терминологии родства играет важную роль в решении вопросов истории языка и помогает сформулировать выводы для истории развития общества в целом.

Нами выявлено 57 единиц терминов родства, из словаря В.И. Даля мы нашли 6 значений терминов родства, из словаря Д.Н. Ушакова – 7, из интернет- ресурсов – 6.

Пример : Термины родства из словаря Дружининой ( БАБКА, -и, ж. 1. То же, что бабушка; повитуха. , БОЛЬШУХА, -и, ж. — Жена старшего сына., ДВОЕРОДНЫЙ и ДВОЮРОДНЫЙ, -ая, -ое. Двоюродный., ЖАНА, -ы, ж. Жена, ПРАВНУЧЁК, -чка, м. Правнучек, УНУК, -а, -м. Внук., СВОЯЧЕНА и СВОЯЧИНА, -ы, ж. Свояченица; то же, что своятельница., ШУРЯК, -а, м. Шурин, брат жены). Словарь Даля (ЖЕНА ж. вообще женщина, замужняя женщина; супруга, баба, УНУК м. унука, ж. стар. Южн. И зап. Внук, внука.) Словарь Ушакова (БАБКА , бабки, ж. 1. То же, что бабушка (простореч.). 2. Женщина, занимающаяся подачей помощи при родах (обл.). Повивальная бабка (офиц. Дореволюц.) – акушерка., БРАТАН, братана, м. (обл.). Двоюродный Брат. || Старший Брат. || Брат. || Сын брата.) Из интернет ресурсов (Большуха – Жена старшего сына – большуха, большая (старшая) сноха, младшего – меньшуха, малая (вторая) сноха: Котора старше молодка, большуха её звали, а младше – меньшуха., Сноше́нница — женщина по отношению к жене деверя (сношеннице). Другими словами, сношенницы — женщины, чьи мужья являются братьями.)

Существуют два основных вида родства: кровное (биологическое), определяемое естественной генетической близостью и социальное, представляющее собой санкционированную обществом систему родственных отношений, в частности, родство через брак.

По этим видам мы классифицировали термины родства и выявили, что терминов по кровному родству [44]больше, чем терминов по свойству [10].

Мы выделили некоторые фонетические особенности:

1.       Гласный А в положении между мягкими согласными смещается по своей артикуляции ещё дальше вперёд и вверх и в результате изменяется в Е. Пример, ЖЕНА – ЖАНА ЖАНА, -ы, ж. Жена. – Мы тогда молодые буллы с жаной /Кол. Чер./. Жана его работает в секретном /Лен. Ю. Нюя./. Ево бывшая  жана в Якутском живет /Лен. Пел./. Мне, жане своей, муж по дому помогал /Ханг. Исит./.

2.       Звонкий В, сохраняя т перед гласным, в положении перед согласными иногда изменяется в неслоговой У, а в начале слова перед согласным на месте В звучит обычное слоговое У. Пример, ВНУК – УНУК, ПРАВНУК – ПРАУНУК. УНУК, -а, -м. Внук. – Унуков у меня много: 15 унучат и три праунучка (Лен. Хам.). ПРАУНУК, -а, м. Правнук. – У меня 15 унучат и три праунука (Лен. Вит.).Праунук есть, да далека отсюдова (Лен. Серк.).

3.       Вызывает интерес лексема БУРАТ в значении «брат». В произношении слова отразилось иноязычное влияние, а именно влияние якутского языка. Наблюдается эпентеза – вставка гласного У между двумя согласными, что продиктовано особенностью тюркских языков – нетерпимость скопления согласных звуков.

Грамматические особенности:

1.       Сохранилось ограниченное количество так называемых «разносклоняемых» имён существительных, представляющих собой остатки ранее существовавших особых типов склонения. В говоре широко употребляются архаические формы, давно утраченные литературным языком. Пример, ДОЧИ, ДОЧЕРЬ.  ДОЧЕРЬ, -и, ж. Дочь. – У старика была онна дочерь и у старухи была онна дочерь. Старикову дочерь не любила /Аллаих. Кузьм./. На Чукотке дочень моя родилась /Н.-Кол. Пох. Чер./. ДОЧИ, -и, ж. Дочь; то же, что дочерь. – Дочи поедет учиться, я тогда спокойна буду /Кол. Пант./. Сама дочи в садике работат, а мати дома /Аллаих. Ожог./. А еще булл другой царь, и была у царя дочи /Н.-Кол. Колым./.

2.       Отметим наличие большого количества уменьшительно-ласкательных форм слов (например:  Уменьш.-ласк. К братан;Братанец, Братанщик, Братаник, Братанчик. Уменьш. – ласк. К Унук; Унучек, Унучка). Есть весьма необычные примеры, такие как ДЮДЯ «-и, м. ласковое обращение к деду /РУ. Кузьм. Стан. Кос./.», ДЯДЕКА «-и, м. Фольк. Ласковое обращение к  дяде. – Тут спроговорэл к немя их дядека Владимир- княжь Ячман- король Ячмановичь: «А не назвать тебя, дядека Владимир- кнажь, назвать тебя только свонником?» (былина). /РУ. Чок. Лаб./». Это явление характерно для русского языка в целом.

далее