СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ВЫРАЖЕНИЯ УЛЫБКИ
КАК СРЕДСТВА НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
STYLISTIC DEVICES EXPPRESSING SMILING
AS A MEANS OF NONVERBAL COMMUNICATION
(ON MATERIAL OF ENGLISH LITERATURE)
О. В. Уарова
O. V. Uarova
Аннотация: В статье рассматриваются стилистические приемы английского языка для репрезентации улыбки как средства невербальной коммуникации в художественной литературе. В произведениях английских авторов при описании улыбки были выявлены такие стилистические приемы как гипербола, хиазм, парадокс, антитеза, повтор, эпитет, метафора, сравнение и конвергенция. Анализ приведенных примеров позволяет сделать вывод, что описание улыбки в художественных текстах способствует пониманию настроения, характера, отношения и даже рода деятельности персонажа. Ее описание посредством стилистических приемов передает широкий спектр эмоций персонажей и производимый ею эффект на окружающих.
Abstract: The paper discusses the stylistic devices of the English language for the representation of a smile as a means of non-verbal communication in fiction. In the works of English authors, when describing a smile, such stylistic methods as hyperbole, chiasm, paradox, antithesis, repetition, epithet, metaphor, comparison, and convergence were revealed. The analysis of the given examples proves that the description of a smile in literary texts contributes to the understanding of the mood, character, attitude, and even the type of activity of the character. Its description by means of stylistic devices conveys a wide range of characters’ emotions and the effect they produce on others.
Ключевые слова: невербальная коммуникация, улыбка, литература, стилистические приемы
Keywords: nonverbal communication, smile, literature, stylistic devices
Введение. Целью данной работы является выявление стилистических приемов выражения улыбки как средства невербальной коммуникации в художественных произведениях английских писателей.
Материалом работы послужили произведения английских писателей XIX-XX вв. (А. Беннет, Г. Грин, Ч. Диккенс, Д. Лодж, Д.Х. Лоуренс, У.С. Моэм, Дж.К. Роулинг).
Разработкой вопроса невербальной коммуникации занимаются современные зарубежные и отечественные исследователи. Тема невербальной коммуникации остается актуальной в аспекте осуществления эффективной межкультурной коммуникации, поскольку значимость использования средств невербальной коммуникации отличается в разных культурах. В этом плане классическая художественная литература на английском языке может служить авторитетным материалом для понимания и интерпретации использования невербальных средств коммуникации.
Исследователи отмечают, что невербальные средства коммуникации развились раньше, чем язык. Изначально они не предполагали высокоразвитого человеческого сознания. Постепенно проявились их определенные преимущества перед вербальными: они сильнее воздействуют на адресата, передают тончайшие оттенки отношений, эмоций, оценки, с их помощью можно передавать информацию, которую трудно или по каким-то причинам неудобно выразить словами [1, 1999:88].
А. Пиз в своей книге «Язык телодвижений» ссылается на исследование А. Мейерабиана, профессора психологии Калифорнийского университетав Лос-Анджелесе, согласно которому человек воспринимает информацию на 7% за счет вербальных средств общения, на 38% за счет тона голоса, интонации, а за счет невербальных средств – на 55% [3, 1994]. Таким образом, впроцессе коммуникации люди большую часть информации получают с помощью невербальных средств.
В статье невербальная коммуникация определяется как «все типы коммуникации, осуществляемые без участия слов. К невербальной коммуникации относятся всевозможные коммуникативные действия: от кивка головы и воздушного поцелуя до нового костюма на собеседнике и прибытия на встречу за пять минут до условленного времени. Все эти действия и искусственные признаки передают определенные смыслы и, соответственно, могут считаться коммуникацией» [12, 1992:162].
Стилистические приемы
Объектом нашего исследования невербальной коммуникации является улыбка, которая представляет мимическое движение мышц лица, выражающее широкий спектр эмоциональных состояний человека. Улыбка может быть выражена во взгляде, на губах, на лице и может сочетаться с жестами, кивком головы и взглядом. В художественном тексте, который является реконструкцией реальности, улыбка может быть передана различными языковыми средствами. В английском языке улыбка может быть выражена такими лексическими единицами как существительное smile, глагол to smile, либо их синонимичными выражениями curl, а также to grin, to beam.
Для описания улыбки литературных персонажей английские писатели используют различные стилистические средства. Под стилистическими приемами в работе рассматривается «модели, абстрагированные от конкретных морфологических, лексических, фразеологических, синтаксических средств языка, имеющих особую выделительную, экспрессивную окраску» [2, 1974:122].
Гипербола
Обратимся к фрагменту из романа А. Беннета The Old Wives’ Tale (1908), который интересен тем, что в нем описывается не столько улыбка персонажа, сколько производимый ею эффект. Переживание Софьей сильных чувств к Мистеру Скейлз передается посредством описания ее восторженного восприятия его речи и улыбки. Восторженность Софии описывается при помощи приема гиперболы, которая заключается в преувеличении реальных возможностей и представлении их как невероятных.
He excelled all her dreams of the ideal man. Why, when he spoke — it was positively music! When he smiled—it was heaven!His smile, to Sophia, was one of those natural phenomena which are so lovely that they make you want to shed tears. There is no hyperbole in this description of Sophia’s sensations, but rather an under-statement of them [5].
Улыбка Мистера Скейлз уподобляется в воображении Софьи чудесному проявлению благодати, которое вызывает у героини романа желание расплакаться от восторга. При этом автор делает ремарку, чтов таком описании чувств Софии не было преувеличения, а только преуменьшение, что только подчеркивает силу ее чувств. Комментарий автора с упоминанием стилистических средств – гиперболы и преуменьшения – демонстрирует осознанность их употребления при описании производимого улыбкой эффекта.
Парадокс
В романе Дж.К. Роулинг The Casual Vacancy (2012) после того, как Доктор Парминдер узнает трагические новости, ей с трудом удается изображать улыбку при общении с пациентами. Описание подобия улыбки на лице Парминдер строится на парадоксе, «характерной чертой которого является наличие антитезы, т.е. высказывания, содержащего два слова или две группы слов, связанных между собой отношениями лексической или контекстуальной антонимии» [4, 2007:183]. В этом фрагменте формальное натянутое подобие улыбки доктора во время приема пациентов выражено лексически “a smile that was no smile at all”, а также контекстуально “but a mere tightening of the mouth”.
Parminder’s door opened; Tessa looked up. ‘Mrs Weedon,’ said Parminder. Her eyes met Tessa’s, and she gave a smile that was no smile at all, but a mere tightening of the mouth [6].
Далее эта группа слов объединяется в одну емкую фразу “anothertightnon—smile”.
It was five minutes before Parminder reappeared. The receptionist stared ostentatiously at her screen.
‘Mrs Wall,’ said Parminder,with another tight non-smile.
‘What was that about?’ Tessa asked, when she had taken a seat at the end of Parminder’s desk.
‘Mrs Weedon’s new pills are upsetting her stomach,’ said Parminder calmly. ‘So we’re doing your bloods today, aren’t we?’
‘Yes,’ said Tessa, both intimidated and hurt by Parminder’s cold professional demeanour. ‘How are you doing, Minda?’
‘Me?’ said Parminder. ‘I’m fine. Why?’ ‘Well … Barry … I know what he meant to you and what you meant to him.’ [6]