Уарова О. В. Часть 2.

Такое холодное поведение Доктора Парминдер в сочетании с официальным обращением во время приема вызывает недоумение и даже оскорбление чувств со стороны пациентки Тэссы, которая одновременно является знакомой Парминдер.

Хиазм

В романе Ч. Диккенса Great Expectations (1860) встреча каторжанина и Пипа во второй раз происходит спустя многие годы после их встречи в болотах. За эти годы Пип повзрослел, получил наследство и переехал в Лондон. Неожиданный визит каторжанина вызывает удивление у Пипа. Осужденный смотрит на Пипа с умилением и расспрашивает его о произошедших изменениях в финансах. В этой ситуации умиление каторжанина Пипом выражается улыбкой. Однако при этом он пытается скрыть свои чувства,  поэтомуего умиление было больше похожена неодобрение и, напротив, неодобрение на умиление.

‘May I make so bold,’ he said then, with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile, ‘as ask you how you have done well, since you and me was out on them lone shivering marshes?’ [7]

Антитеза

В следующем фрагменте из романа А. Беннета The Old Wives’ Tale (1908)при смене выражения улыбки героини при общении с разными людьми используется антитеза. В лавку сестер Бейнс сначала заходит Мистер Скейлз, общение с которым зачаровывает сестер. Затем в лавку заходит следующий покупатель, отвлекающий внимание Констанции от Мистера Скейлза. В этот момент широкая улыбка Констанции сменяется на совершенно иную улыбку, которая имеет больше отношение к профессионализму, чем к личной симпатии.

«Miss Constance, can you spare a minute?» the assistant whispered discreetly.

Constance extinguished her smile for Mr. Scales, and, turning away, lighted an entirely different and inferior smile for the customer.

«Good morning, Miss Baines. Very cold, isn’t it?»

«Good morning, Mrs. Chatterley. Yes, it is. I suppose you’re getting anxious about those—» Constance stopped [5].

Повтор

В романе Д.Х. Лоуренса Women in Love (1920) при описании улыбки Пуссум использован эпитет ‘slow’, который повторяется дважды, передавая завораживающее впечатление, которое героиня производит на Геральда. 

The Pussum looked at him with a slow, slow smile. She was very handsome, flushed, and confident in dreadful knowledge. Two little points of light glinted on Geralds eyes [8].

Привлекательность и уверенность героини воспринимается Геральдом в первую очередь благодаря ее улыбке, которая производит на него гипнотический эффект. Сочетание эпитета и лексического повтора в начале фрагмента призвано передать этот эффект. 

Метафора

В романе Д. Лоджа Nice Work (1988) у немецкого торговца заводским оборудованием господина Винклера во время заключения сделки с лица исчезает улыбка, когда он начинает понимать, что ему не удается провести клиента. Автор обращается к метафоре угасания, выраженную глаголом ‘fade’, чтобы передать постепенное исчезновение улыбки с его лица.

Herr Winkler’s smile faded. “I do not think we specified that [9].

Сравнение

Во фрагменте из романа Г. Грина The Quiet American (1955) улыбка молодого французского полковника, выступающего на пресс-конференции перед иностранными журналистами во Вьетнаме, описывается в структуре сравнения. Рассказчик сравнивает полковника с учителем, популярным среди учеников школы, на том основании, что во время выступления он держит в руках указку и тепло улыбается присутствующим.

The colonel knew perfectly well the meaning of the question-it was usually put at about this stage of the conference, but he paused, pointer raised with a kind smile like a popular schoolmaster, until it was interpreted [10].

Эпитет

В том же романе Г.Грина настроение полковника на конференции меняется после нелицеприятного вопроса журналистаи его отсылки к новогодним открыткам. Улыбка французского полковника приобретает холодное выражение, которое описывается посредством соответствующего эпитета «wintry».

The captain interpreted with care, even to the phrase, “cartes de Noel.” The colonel gave us a wintry smile [10].

В рассказе У.С. Моэма Mr. KnowAll (1924) пассажир океанского лайнера японец Мистер Келада вызывает у своего соседа по каюте неприязнь. Использование эпитета oriental ‘восточный’ демонстрирует пренебрежительное отношение героя-рассказчика к своему компаньону. Ему не нравится чрезмерное желание Мистера Келада всем угодить и его стремление казаться тем, кем он, по мнению рассказчика, в действительности не является.

Mr. Kelada flashed an oriental smile at me. «Whiskey and soda or a dry martini, you have only to say the word [11].

В романе Д. Лоджа Nice Work (1988) эпитет «feline» (кошачий, хитрый) подчеркивает черты характера Чарльза, молодого человека Робин Пенроуз, который видит возможность легкой наживы в предлагаемой ситуации.

«I might.» Charles smiled his feline smile. «Why shouldn’t’ I be a shadow too?» [9].

Конвергенция

В следующем фрагменте из романа Г. Грина улыбка персонажа романа, находящегося в зоне военных действий, приобретает соответствующее обстановке выражение. 

«Exhaust intact;» I said, and he smiled brightly, neatly, efficiently, a military abbreviation of a smile [10].

Описание улыбки персонажа передается конвергенцией стилистических средств, представленной перечислением ряда наречий (brightly, neatly, efficiently), а также перифразом (a military abbreviation of a smile), что придает фрагменту необходимый ритм.

Улыбка человека способна выразить широкий спектр эмоций и произвести сильный эффект на окружающих. Она может раскрыть наше настроение, характер, отношение и даже род деятельности. Наша улыбка может носить разную степень открытости и искренности. Улыбка относится к тем средствам невербальной коммуникации, которые могут иметь осознанный характер. Анализ примеров из произведений английских писателей показывает, что улыбка считается неотъемлемым элементом коммуникации в обществе.

В рассмотренных произведениях английских писателей при описании улыбки персонажей были выявлены такие стилистические приемы, как гипербола, хиазм, парадокс, антитеза, повтор, эпитет, метафора, сравнение, а также конвергенция.

Анализ приведенных примеров позволяет сделать вывод, что описание улыбки как средства невербальной коммуникации в английских художественных текстах усиливает эти тексты и образы персонажей, а также дополняет наши знания о невербальной коммуникации в английской культуре. Использование широкого спектра стилистических приемов усиливает художественный текст и помогает раскрыть образ персонажа.

Литература

  1. Андрианов М.С. Невербальная коммуникация: стратегическая обработка паралингвистического дискурса. Вопросы психологии. 1999. — № 6. С. 88-100.
  2. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: Учебное пособие для вузов. – М.: Высшая школа, 1974. – 175 с.
  3. Пиз А. Язык телодвижений: Пер. с англ. — Н. Новгород: Ай-Кью, 1994.
  4. Яшина Е.А. Типология парадоксов в художественном тексте. Проблемы филологии, культурологи и искусствоведения, № 4 2007. — С. 183
  5. Bennett A.The Old Wives’ Tale. — Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1962. — 672 p.
  6. Rowling J. K. The Casual Vacancy. – New York Boston London: Little, Brown and Company, 2012. – 469 p.
  7. Dickens Ch. Great Expectations. — New York: Collier books, 1962. — 448 p.
  8. Lawrence D.H.Women in Love — Ware: Wordsworth Classics, 1992. — 426 p.
  9. Lodge D.Nice Work — London: Secker & Warburg, 1988. — 277 p.
  10. Greene G. The Quiet American — Penguin Books, London, 1991. -192p.
  11. Maugham W.S.Mr. Know-All // Sixty-Five Short Stories. – Heinemann/Octopus, London, 1988. – 937 p.
  12. Rogers E. M. Intercultural сcommunication / Everett M. Rogers, Thomas M. Steinfatt. Prospect Heights, Illinois: Waveland Press, Inc, 1999. 292 p.

Уарова Ольга Васильевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.