Тарабукина М.В.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА ТЕКСТОВ И АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

LINGUISTIC EXPERTISE OF THE TEXT AND ASPECTS OF TRANSLATION

М.В. Тарабукина
M.V. Tarabukina

Аннотация: В данной статье рассматриваются теоретические положения о переводе в художественном тексте концептов национальной языковой картины мира в аспекте лингвистической экспертизы текста.

Abstract: This article discusses the theoretical assumptions about the translation in the artistic text of the concepts of the national linguistic picture of the world in the aspect of linguistic expertise of the text.

Ключевые слова:  перевод текста, лингвистическая экспертиза текста, концепт

Keywords:  translation of the text, Linguistic expertise of the text, concept

Современная гуманитарная модель, в которой язык воспринимается не только как семиотический процесс, но и как культурный код этноса, позволяет рассматривать текст как составляющую культуры, мировоззрение нации. Именно этим обусловлен интерес современных исследователей к феномену, именуемому «языковая картина мира» (ЯКМ).

Понятие языковой картины мира восходит, с одной стороны, к идеям В. фон Гумбольдта  о внутренней форме языка, а с другой стороны — к идеям американской этнолингвистики, в частности, к так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа. «В зависимости от условий жизни, от общественной и культурной среды различные группы могут иметь разные языковые системы. Не существует двух настолько похожих языков, о которых можно было бы утверждать, что они выражают такую же общественную действительность. Миры, в которых живут различные общества, — это различные миры,  в каждом языке содержится своеобразный взгляд на мир, и различие между картинами мира тем больше, чем больше различаются между собой языки» [Сепир 1993: 258.].

На данном этапе лингвистики общепринятым является положение о том, что каждый язык отражает реальность по-своему и тем самым создает своеобразную языковую картину мира. По словам А. Вежбицкой, «языковая картина мира ‒ это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности» [Вежбицкая, 2000: 35].

 Таким образом, языковая картина мира является посредником между человеком и окружающим миром, фиксируя в языке национальную специфику этноса.

Языковая картина мира особенно ярко выражается в ключевых словах – концептах. Несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию концепта, единого понимания сути концепта в современной лингвистике не выработано.

         Однако практически все ученые сходятся на том, что «концепт» состоит из словесного знака, в котором закодированы определенные образы, понятия и знания человека.

В современной лингвистике остро встал вопрос о переводимости концептов. Единицей перевода становится не слово, как языковое выражение, а мысль (концепт). В этом аспекте перевод концепта не может сводиться лишь к подбору языкового знака, так как формальные соответствия не отражают взаимосвязь языка и коллективной мысли (концептосферы). Поэтому переводчик должен владеть необходимой информацией, иначе фоновой информацией (т. е. дающей представление о жизни того или иного народа), чтобы найти правильное соответствие для данных языковых единиц.  Л.С.Бархударов в своей монографии «Язык и перевод» предлагает следующие виды перевода реалий: 1) Переводческая транслитерация и транскрипция, при которой передаётся графическая форма (буквенный состав) слова иностранного языка; 2) Калькирование – передача безэквивалентной лексики при помощи замены её составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода; 3) Описательный («разъяснительный») перевод – раскрытие в переводе значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть при помощи её дефиниции (определения). Описательный перевод оказывается «весьма громоздким и неэкономным». Поэтому при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно. Как утверждает автор, «разъяснив однажды значение единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю»; 4) Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога») заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в переводящем языке для лексической единицы исходного языка, не имеющей в переводящем языке точных соответствий; 5) Трансформационный перевод – заключается в перестройке синтаксической структуры предложения, лексических заменах с полным изменением значения исходного слова или к тому и другому одновременно (лексико-грамматические переводческие трансформации). Для правильного выбора одного из вариантов требуется обращение к широкому контексту или знание экстралингвистической ситуации.

В. фон Гумбольдт в своей теории непереводимости говорил о том, что невозможно при переводе достичь полного совпадения слов в грамматическом,  синтаксическом и содержательном плане.  Он говорил, что один из языков при этом подвергается тем или иным жертвам в каком-либо компоненте. По нашему мнению, следует согласиться с  В. В. Сдобниковым, который понимает перевод как «вид языкового посредничества, при котором на переводящий язык создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу» [Сдобников, 2007:92]. Лингвистическое экспертное исследование, будучи новой сферой деятельности языковедов, базируясь на достижениях классической лингвистики, ставит принципиально новые вопросы, требующие оригинальных решений для сохранения определенного баланса между оригинальным и переводным текстами.Развитие современного языкознания позволило сформулировать лингвистические принципы формирования правил проведения лингвистической экспертизы, основываясь на следующих положениях (аксиомах) общей теории языка:1). Язык — это феномен лингвокультуры: язык отражает присущую вещам сущность и имеет этническую самобытность в отражении картины мира.2) Язык — это продукт деятельности сознания: язык связан с мышлением, эмоции порождают образные ассоциации.3) Язык — это средство общения: представление о вещах (мысль) управляет выбором языковых средств, так как язык — это и средство коммуникации, и средство манипулирования сознанием.4) Язык отображает модус логической семантики: нельзя утверждать все что угодно, то есть эксплицитное выражение мыслей подчиняется внутренним (структурным) законам языка.5) Язык социально детерминирован: язык имеет способность к вторичной номинации, поэтому выступает как средство манифестации «скрытых» символов. Имплицируемый характер смысла выражения зависит от семантики эксплицитного содержания.6) Дискурс — социально обусловленная организация системы речи: диагностика лингвистической экспертизы направлена на установление связей между средствами языка, с одной стороны, и логической интерпретацией (логическими потенциями) таких выражений — с другой.

Таким образом, перевод образно можно интерпретировать как сложную межкультурную коммуникацию, диалог великих культур, отражающий взаимодействие не только различных национальных языковых картин мира, но и художественных моделей мира, созданных авторами оригинальных произведений и авторами их переводов.

Литература

1. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 2000.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975.

4. Сдобников В.В. теория перевода. М., 2007.

Тарабукина Марфа Васильевна — кандидат филологических наук, зав. кафедрой русского языка филологического факультета ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова», г. Якутск.