Хабибулина Э.А.

Красный цвет в немецкой языковой картине мира

Red color  in the German world picture

Э.А. Хабиулина

E.A. Khabibulina

Аннотация. В статье рассматривается национально-культурная специфика восприятия цветообозначения «rot» в немецкоязычной картине мира. Анализируется количественный и качественный состав микросистемы красного цвета в немецком языке, семантика периферийных оттеночных наименований, образованных  путем сравнения с предметами окружающего мира.

Abstract. The article deals with the national and cultural specific features of the comprehension of the colour naming “rot” in the German world picture.. There is analyzed the quantitative and quality content of the  red colour microsystem  in  German, the semantics of the peripheral shadow names created by the comparison with the subjects of the outside world.

Ключевые слова. Цветообозначение, микросистема, красный цвет, номинация, ядро, периферия

Key words. Color name, microsystem, red, nomination, core, periphery

Красный цвет играет в жизни человека важную роль. Он, наряду с черным и белым относится к первичной цветовой триаде, которая уже в жизни первобытных народов  имела большое  значение.

Не случайно, согласно эволюционной теории Берлина и Кея,   слово красный появляется во всех языках сразу вслед за словами черный и белый [4,  1969].

В немецком языке rot также является одним из самых древних цветонаименований, имеет общий широкоупотребительный индоевропейский корень reudh-, *roudh-, *rudh— и прочно закрепилось в языке с 8 века.

В символике красного цвета практически у всех народов главную роль играет ассоциация с цветом крови и огня.  Наличие аналогичной ассоциативной связи в немецкой культуре  подтверждают толковые словари немецкого языка: von der Farbe des Blutes; wie Blut, wie Feuer gefärbt; die Farbe des Blutes und des damit gefärbten

Значение красного цвета  разнообразно и противоречиво. Но ассоциируясь с кровью и огнем, он, в первую очередь, олицетворяет силу и жизнь. Красный цвет связывают  с энергией, могуществом, богатством, красотой. Но красный цвет может означать также вражду, месть, агрессию, плотские желания.

Гете в своем учении высказывает положительное отношение к красному цвету. Он рассматривает чисто красный как гармоничное соединение полюсов желтого и синего и поэтому глаз находит в этом цвете «идеальное удовлетворение». Но некоторые оттенки, например сине-красный (пурпурный, бордовый  и т.д.) по его мнению,  вызывают ощущение   беспокойства [2,1957: 74].

Немецкий социолог и психолог Ева Хеллер в ходе психолингвистического эксперимента установила, что у немцев, красный цвет, является одним из самых любимых как у женщин, так и у мужчин (второй по популярности после синего). Участники эксперимента связывают его с такими понятиями как Liebe (любовь), Leidenschaft (страсть), Energie (энергия), Sexualität (сексуальность), Aktivität (активность) [6, 2012].

Языковеды  отмечают изобилие обозначений  для номинации оттенков красного цвета.  Нина Федоровна Пелевина так объясняет преобладание обозначений красного цвета:  «красный цвет в природе относительно редок и потому выделяется отчетливей». Выделяющиеся, бросающиеся в глаза явления и предметы, в первую очередь получают обозначение в языке [3,  1987: 38].

Группа слов, обозначающих оттенки красного, самая многочисленная в разных языках, в том числе, и в немецком.  Так, Г.И. Арнгольд отмечает, что уже в средневерхненемецкий период тематический ряд «красный цвет и его оттенки» является самым объёмным и самым активным по своим лексико-грамматическим характеристикам и составляет около 30% словоупотреблений всех цветообозначений [1,1977: 9].  В толковом словаре современного немецкого языка под редакцией Р. Клаппенбах и В. Штейница зафиксировано более 60 прилагательных, принадлежащих к этому тематическому ряду [7,1978]. Микросистема цветообозначения rot является одной из самых объемных  и в немецких рекламных каталогах [4,2014]. 

Наиболее близки к ядерному цветонаименованию rot детерминативные композиты с первым компонентом-модификатором dunkelrot и hellrot. Внутри микросистемы они выполняют функцию категоризации, т.е. могут быть ядром синонимического ряда, включающего все яркие и все темные оттенки красного цвета.  Кроме того, ядерное цветообозначение сочетается с модификаторами tief-, blass-, flammend-, glühend-, grell-, hoch-, knall-, mittel-, signal-, обозначающими различные оттенки цвета слабой, умеренной или сильной интенсивности, а также придающие цветонаименованию экспрессивности. Прилагательное rot образует с другими цветовыми прилагательными детерминативные композиты, обозначающие смешанные цвета: rotgelb, rotbraun, rotorange, rotviolett, blaurot, braunrot, orangenrot.

Среди заимствованных цветообозначений особой культурно-исторической коннотацией  обладает прилагательное purpurnbläulichrot. Это цвет королевской власти и величия. Об этом говорят и идиоматические выражения, существующие в немецком языке:  den Purpur tragen — быть кардиналом; быть властелином, властвовать; nach dem Purpur streben — стремиться к власти. Под словом purpur   изначально скрывается   не конкретный цветовой оттенок, а целая гамма близких по тональности цветов. Цветообозначение kardinalrot, немецкоязычный синонимзаимствованного purpur, имеет  аналогичное коннотативное значение:  сравнение с темно-красным цветом кардинальской мантии вызывает ассоциации с властью и величием.

Номинация большинства периферийных цветообозначений происходит на основе сравнения с объектами окружающей действительности. В микросистеме rot особую продуктивность проявляет сравнение с с цветом красного вина и его сортов: weinrot, bordeaux,  burgundy; цветочных растений: rosenrot, malvenrot, azaleenrot, mohn,  плодов ягодных и овощных культур: kirschrot, himbeerrot, erdbeere, tomate, paprikarot; драгоценных камней и полурагоценных камней: rubinrot, korallenrot; металлов: kupferrot; животных: fuchsrot, hummerrot.  Наименования blutrot, feuerrot представляют собой так называемое «суперлативное сравнение», так как них в содержится высокая степень обозначаемого признака.

Таким образом, цветообозначение rot обладает в немецкоязычной культуре как отрицательными, так и положительными символическими значениями, проявляют ассоциативную связь с большим количеством предметов и явлений окружающего мира, имеют широкий словообразовательный потенциал и активно сочетаются с различными модификаторами и другими цветовыми прилагательными.

Литература

  1. Арнгольд, Г.И. Становление системы цветообозначений в немецком языке : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Г.И. Арнгольд. – Минск, 1977. – 20 с.
  2. Гёте, И.В. К учению о цвете (хроматика) / И.В.Гете // Избранные труды по естествознанию: пер. с нем. – Л.: Изд-во АНСССР, 1957. – С. 45-102.
  3. Пелевина, Н.Ф. Коннотативные компоненты значения слова в процессе исторического развития языка / Н.Ф. Пелевина // Семантика слова в диахронии. – Калининград: КГУ, 1987 – с.35-42.
  4. Хабибулина Э.А. Немецкие адъективные цветообозначения в области моды: дис. … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2014. – 248 с. 
  5. Berlin, B. Basic color terms, their universality and evolution / B. Berlin, P. Kay. – Berkeley, Los Angeles: University of California Press, 1969. – 234 p.
  6. Heller, E. Farben und Assoziationen in Diagrammen [Электронный ресурс]. 2012. – Режим доступа:http://www.metacolor.de/diagramme_farben.htm. – Загл. с экрана. – Яз. нем.
  7. Klappenbach R., Steinitz. W.W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache in 6 Bänden / R. Klappenbach, W.W. Steinitz. – Berlin, 1971-1978. – 4579 S.

Хабибулина Эльвира Анваровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации Сургутского государственного педагогического университета, г. Сургут