Корзенникова И.Н.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

PHRASEOLOGICAL UNITS AS A COMMUNICATION LANGUAGE AND CULTURE

 И. Н. Корзенникова

I. N. Korzennikova

 Статья посвящена фразеологизмам, которые представляют собой связь языка и культуры. Будучи частью языка, фразеологизмы раскрывают чужую культуру,  особенности национального характера и характерные формы поведения. При сравнении фразеологизмов происходит взаимодействие культур и языков.

 This article is devoted to phraseological units, which presents connection of language and culture. Being a part of language phraseological units reveals different culture, peculiarities of national character and typical forms of behavior. Comparing different phraseological units, there is interaction of  language and culture.

 Ключевые слова: фразеологизмы, связ языка и культуры, особенности национального характера, характерные фрмы поведения, взаимодействие.

Key words: phraseological units, connection of language and culture, peculiarities of national character, typical forms of behavior, interaction.

      Дисциплина «Иностранный язык» относится к гуманитарному, социально–экономического циклу и решает многие задачи. Изучение иностранного языка является средством не только развития личности, но и расширения границ познания другого образа жизни, а значит «картины мира». Изучающий иностранный язык проникает в культуру носителей этого языка и подвергается воздействию заложенной в нем культуры. Знание иностранного языка открывает дорогу к мировой цивилизации, к сокровищницам мировой культуры, лучшим образцам мировой литературы. Язык является средством сотрудничества в достижении взаимопонимания между народами, учит уважать культуру и традиции других народов.

     Предметом постижения иной культуры становятся фразеологизмы, т.к. они содержат ценности  этнической культуры (термин введен И.Э. Белоусовой) и отражают взаимосвязь языка и культуры (Белоусова, 2009; 53), а потому представляют собой большой интерес. Фразеологизмы раскрывают чужую культуру,  особенности национального характера и характерные формы поведения. Учитывая огромный воспитательный потенциал, заложенный в пословицах и поговорках, межкультурная компетенция позволяет по-новому взглянуть на фразеологизмы, отражающие поведение и ментальность носителей  языка. Анализируя фразеологизмы, известные отечественные лингвисты, авторы многочисленных работ о языке и культуре, Е.М. Верещагин и В.С. Костомаров, обращают внимание на то, что слово, будучи носителем общественного знания, обладает памятью культуры (Верещагин, Костомаров, 2005: 157). Данная цитата подтверждает связь ЯЗЫКА – КУЛЬТУРЫ и объясняет истоки фразеологизмов. Лишь только раскрыв социокультурный контекст, и, проведя контрастивно-лингвистический анализ, можно понять пословицы и поговорки чужой страны.

     Метод сравнения и сопоставления позволяет видеть различия в реалиях культур, преодолевать трудности в общении, культурологические недоразумения и негативные реакции. За основу в работе с фразеологизмами взят материал, представленный Брайаном Локетnом (BrainLokett), преподавателем лингвистики, в цикле статей, опубликованных в журнале «Иностранные языки в школе».

     Англичане, придерживаясь принципа «privatelife», предпочитают жить в частных домах и обносят свои владения заборами. В частных домах, как считают англичане, они вольны делать все, что захотят. Отсюда в языке появилась пословица «mendfences». Брайан Локетт поясняет: «Если у вас плохие отношения с кем-либо и вы пытаетесь изменить их к лучшему, можно сказать, что вы mendfenceswiththem  или mendyourfenceswiththem. Напоминая о поссорившихся соседях, которые не могут прийти к соглашению, кто из них будет чинить забор, разделяющий их владения. Yesterdayhewaspubliclycriticizedfornotdoingenoughtofenceswithhismainpoliticalrival. – Вчера его публично раскритиковали за то, что он не приложил достаточно усилий, чтобы наладить отношения со своим главным политическим противником.»(Локетт, 2004/6., 84.). Можно предположить, что в русском языке наиболее соответствует выражение «строить мосты дружбы», что значит налаживать отношения с кем-либо к лучшему, положить начало дружбе. Это тот самый, когда русские пытаются протянуть руку помощи другому, соединяя разрозненные берега.

    За Британией издавна закрепился статус сильной морской державы. Одерживая победу на море, мореплаватели крепили славу своей страны. Отсюда некоторые пословицы связаны с морской тематикой и одна из них – «pushtheboatout», что значит «толкать корабль в мир». Это выражение пришло из кораблестроения и употребляется с 1930-х годов г.г. Когда вновь построенный корабль спускался со стапелей, он в буквальном смысле переходил с земли, где его строили и спустили на воду. Событие считалось большим праздником и отмечалось с широким размахом. В настоящее время это выражение означает любое праздничное событие: день рождения, продвижение по службе или крупный лотерейный выигрыш. I hope you join in the pub on Saturday. It’s my birthday and I’ll be pushing the boat out with a few friends.Янадеюсь, чтотыприсоединишьсякнамвпабевсубботу. Это будет мой день рождения, и я хочу отпраздновать его с друзьями(Локетт, 2007/3: 76.). В русском языке применительно в позитивном значении  применяют «большому кораблю, большое плавание», но чаще данную фразу говорят в контексте пожеланий успеха карьерного роста. При этом в обоих языках фразеологизмы вращаются вокруг корабельной тематики.

    Другое выражение «allatsea», связанное с морской тематикой и обозначающее беспомощность человека, потерявшегося в море. Раньше моряки часто попадали в такие ситуации. Хотя простейшие компасы были известны уже в XIII веке, но они были слишком неточны. Небольшие суда обычно держались в пределах береговой видимости. Однако иногда они сбивались с курса или ветры уносили их в открытое море. Если капитан терял курс, то корабль неизбежно попадал в беду. Среди океана экипаж был буквально allatsea. Заимствованная у мореплавателей фраза стала широко употребляться, означая состояние замешательства или смущения. Manychildrenwerefoundtobeutterlyatseawhenaskedtoexplainhowashopfunctions.Многие дети оказывались в тупике, когда их попросили объяснить, как работает магазин(Локетт, 2003/4: 69). Вероятно, в русском языке эквивалентом может служить пословица – «терять почву (землю) под ногами », т.е. лишаться уверенности в самом себе, не видеть никакой перспективы в своей деятельности.

      Англичане считаются родоначальниками футбола, неслучайно, в языке много пословиц, посвященных футболу. Пословица tokickintotouch имеет дословный перевод «послать мяч за пределы поля», т.е. отложить решение трудной проблемы. Implementing these recommendations will be very costly. Wedbetterseeifwecantkickintotouch.Реализация этих рекомендаций будет стоить дорого. Нам лучше попытаться отложить решение (Локетт, 2004/4: 87.). В русском языке данному выражению более подходит «взять тайм-аут», что значит отложить проблему и взять время на обдумывание, при этом сохраняется спортивная тематика.

     Общеизвестно, что англичане увлекаются охотой и скачками, поэтому появилось устойчивое выражение «rushonesfences». Поэтому Брайан Локетт поясняет это выражение как «действовать успешно, не раздумывая». На охоте  torushonesfences значит приблизиться к препятствию на лошади, галопом, не учитывая возможности лошади и особенности местности, рискуя упасть. If I were you, I wouldn’t ask  her to merry you after such a short acquaintance. Takeyourtime. Dontrushyourfences. Theresplentyoftime.Я бы не делал ей предложения после такого короткого знакомства. Подумай. Не спеши. У тебя еще есть время(Локетт, 2007/3: 78). В русском языке наиболее подходящий вариант: «рубить с плеча», т.е. действовать необдуманно, сгоряча.  

     Отличительная национальная черта англичан – сдержанность, понимание без проявления эмоций. Эта черта во многом объясняет другую английскую пословицу «oldsoldier», которая соответствует русской «плакаться в жилетку». У англичан не принято открыто говорить о своей личной жизни или доверять свои секреты посторонним, поэтому многие упрекают англичан в душевной замкнутости, однако это всего лишь сдержанность. По этому поводу Брайан Локетт предлагает следующее объяснение: «Tocometheoldsoldier» («прийти, явиться старым солдатом) означает «вызывать симпатии, жалость, сострадание, рассказывая историю о том, как с тобой обошлись». Это выражение появилось в те времена, когда солдаты возвращались домой, лишенные всяких средств к существованию, и им ничего не оставалось, как просить милостыню, рассказывая о своих военных похождениях похожим. Don’t come the old soldier with me. I’ve had quite as difficult a time as you, but I don’t go about whining all the time. Goandgetajob!Не старайся разжалобить меня. У меня были такие же трудности, но я не хожу и не ною все время. Иди и найди работу (Локетт, 2007/ 1:74). Русскую пословицу «плакаться в жилетку» можно считать ее эквивалентом.

     Черты характера прослеживаются в  идиомах, во многом объясняя непонятные стороны национального характера англичан. Выражение «Tiedup» имеет значение «привязанный, связанный», т.е. занятый. Очень часто это просто отговорка, которую можно услышать от секретарши, которая знает, что ее начальник не хочет говорить по телефону с определенным человеком. I’m afraid you’ll have to ring back later or leave a message. Mr. Ivanovistiedupatthemoment. Сожалею, но вам придется позвонить позже или оставить сообщение. Господин Иванов сейчас занят (Локетт, 2007/6: 80). В русском языке данному выражению близким по смыслу может быть выражение «быть повязанным по рукам и ногам», т.е. быть очень занятым.

      Следующее выражение «Tounnervesomebody» – значит «расстроить, обескуражить». Таким образом, unnerved вовсе не означает  notnervous(не нервный, т.е. неспокойный). Shewasunderstandablyunnervedwithastrangemangotintotaxiwithher.Вполне понятно, что она почувствовала себя неловко, когда к ней подсел незнакомец. Антонимы этого слова (т.е. действительно notnervous – не теряющий самообладания, выдержки) – unruffled, unpertubed (Локетт, 2005/7: 75). В русском ему более соответствует  «быть не своей тарелке», что значит чувствовать себя стесненно, неудобно, неловко в присутствии кого-либо.

    Выражение «Drawinoneshorns», что значит  присмиреть, умерить рвение, пойти на попятный, ретироваться  сокращать, урезать свои расходы, подавлять свои чувства, следить за проявлением своих  эмоций. Это выражение ассоциируется с улиткой, которая убирает, прячет свои рожки при малейшей опасности. Whenwefirststartedthebusiness, weusedtoprovidefreelunchesforallstaff, butsincethenwehavehadtodrawinourhornsandnowadaysweprovideonlyteaandcoffeeКогда мы только начали наш бизнес, все наши сотрудники были обеспечены бесплатными обедами, но с тех пор нам пришлось подтянуть ремни, и теперь у нас  бесплатно лишь чай и кофе.(Локетт, 2006/4: 91).

Предлагаемый вариант: «умерить свой аппетит» в значении занизить или умерить амбиции, понизить планку расходов.

    Англичане проявляют свой интерес к погоде по нескольку раз в день, подтверждение чему можно найти в пословицах. Dogsdays (собачьи дни) подразумевает пекло, самые жаркие дни лета. Это выражение происходит от латинского diesdays отсюда в английском языке существует выражение в том же значении caniculardays. Diescaniculares – дни, связанные с восходом Сириуса. Сириус, находящийся в созвездии Большого пса, называется Canicula(уменьшительное от canis– собака), по-английски theDogStar. По древнеримскому поверью восход  Сириуса (июле-августе) способствовало усилению жары. Выражение позднее стало также ассоциироваться с тем, что собаки бесятся в жаркую погоду (Локетт, 2004/1: 84.). В Якутии существует полярное понятие «собачий холод», что означает сильный мороз, период, когда даже собаки мерзнут.

    Фразеологизмы позволяют понять концептуальный мир чужой страны, постичь чужую культуру, увидеть различия и сходства в культурах, осознать противоречия в коммуникации, т.к. они как нельзя лучше раскрывают родную культуру, мудрость народа и помогают понять национальные особенности носителей языка. Фразеологизмы ценны еще и тем, что в них проявляется связь языка и культуры. Сравнивая и сопоставляя фразеологизмы, происходит взаимопроникновение культур и языков.

 Литература

1. Белоусова, И.Э. Этнопсихология: учебное пособие / И. Э.Белоусова; под общ. ред. А.А. Дергача. – М: Изд-во РАГС, 2009. – 96с.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. – М.: Индрик, 2005. – 140с.

3. Локетт Брайн Фразеологизмы и неологизмы // Иностранные языки в школе. – 2004. — № 6 – С. 82-87.

4. Локетт Брайн За строкой словаря. // Иностранные языки в школе. – 2007. — № 3 – С. 73-75.

5. Локетт Брайн Идиомы и фразеологизмы // Иностранные языки в школе. – 2003. — № 4 – С. 67-71.

6. Локетт Брайн Фразеологизмы и неологизмы // Иностранные языки в школе. – 2004. — № 4 – С. 85-90.

7. Локетт Брайн За строкой словаря. // Иностранные языки в школе. – 2007. — № 3 – С. 73-75.

8. Локетт Брайн За строкой словаря. // Иностранные языки в школе. – 2007. — № 1 – С. 69-75.

9. Локетт Брайн За строкой словаря. // Иностранные языки в школе. – 2007. — № 6 – С. 78-82.

10. Локетт Брайн   Идиомы и фразеологизмы // Иностранные языки в школе. – 2005. — № 7 – С. 75-78.

11. Локетт Брайн   За строкой словаря // Иностранные языки в школе. – 2006. — № 4 – С. 87-92.

12. Локетт Брайн Фразеологизмы и неологизмы // Иностранные языки в школе. – 2004. — № 1 – С. 83-88.

 Корзенникова Ирина Николаевна – старший преподаватель филиала Байкальского государствееного университета экономики и права в г.Якутске

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *