Трансформационные модели перевода газетно-журнальных текстов с русского на якутский язык
Transformation models of translation of newspaper-magazine texts from Russian to Yakut language
Н.А. Ефремова
N.А. Efremova
Аннотация: В статье выявляются трансформационные модели перевода газетно-журнальных текстов с русского на якутский язык. На материале свежего выпуска газет “Кыым” проделан лингвистический анализ языка информативных, информационно-аналитических статей. Автор приходит к следующим выводам: трансформационными моделями якутской прессы можно считать: 1) слова-термины; 2) клише и шаблоны, калькированные из русской публицистики; 3) шаблонированные синтаксические модели.
Abstract: The article identifies transformational models for the translation of newspaper and journal texts from Russian into Yakut. Based on the material of the recent issue of “Kyym” newspapers, a linguistic analysis of the language of informative, informational and analytical articles has been done. The author comes to the following conclusions: transformational models of the Yakut press can be considered: 1) words-terms; 2) cliches and templates, traced from Russian journalism; 3) patterned syntax models.
Ключевые слова: модели перевода, русский язык, СМИ, якутская пресса, газетно-журнальный текст.
Key words: translation models, Russian language, mass media, Yakut press, newspaper and journal text.
Под моделью перевода в переводоведении принято понимать, в соответствии с общенаучным определением модели, некоторое концептуальное представление процесса перевода, делающее акцент на определенных его сторонах с целью более глубокого постижения сути происходящих явлений [4, 2019: 46]. Как отмечает акад. П.А. Слепцов, после революций 1905-1907 гг. появились первые ростки периодической демократической печати (газеты “Якутский край” (1907-1908), “Якутская жизнь” (1908-1909), журнал “Голос якута” (1912-1913) – всего 7 номеров) [3, 2008: 208].
Сегодня якутская пресса достаточно развита, имеет свою многолетнюю историю. Надо сказать, что публицистический стиль в якутском языке оформлен: имеются ряд жанров в якутской СМИ, которые четко разграничены в лингвистическом плане. Развитие якутской публицистики идет своим ходом.
Надо сказать, что якутская пресса формировалась, благодаря русскоязычным СМИ. То, что мы имеем на сегодняшний день – это трансформированный публистический стиль русского языка. Поэтому, мы, стилисты якутского языка, смело можем говорить, что якутская пресса это интерпретация русскоязычной СМИ. Какие же трансформационные модели перевода газетно-журнальных текстов мы имеем сегодня?
- Слова-термины, образованные морфологическим и аналитическим способами.
- Клише и шаблоны, образованные морфологическим и аналитическим способами.
- Синтаксические конструкции, выражающие экспрессию речи.
Якутская пресса вынуждена “принимать” новые слова, термины без которых нельзя обойтись для передачи новой информации. Для этого существует несколько способов, чтобы интерпретировать термин на якутский язык. Первый способ – перевод терминов на якутский язык с помощью аффиксов -ыы, -ааһын, -ааччы, -к, например, развитие ‘сайдыы’, образование ‘үөрэхтээһин’, движение ‘хамсааһын’, организация ‘тэрилтэ, тэрээһин, тэрийии’, финансирование ‘үбүлээһин’, сурутуу ‘подписка’. Второй способ – аналитический (соединение отдельных слов) коронавирус ‘хоруон вируһа’, дистанционное обучение ‘дистанционнай үөрэхтээһин’, самоизоляция ‘дьиэҕэ олоруу’, распространение заболевания ‘ыарыы тарҕаныыта’, волонтерское движение ‘волонтердар хамсааһыннара’. Прошло около четырех столетий, как якутский язык функционирует наряду с русским языком. За это время в словарный состав якутского языка прочно вошли устойчивые сочетания слов из русской лексики, которые можно назвать кальками, например, ангелы в белом халате ‘үрүҥ халааттаах аанньаллар’, четвероногий друг ‘түөр атахтаах доҕор’, спутник жизни ‘олоҕун аргыһа’, прекрасная половина ‘кэрэ аҥар’, виновник торжества ‘бырааһынньык буруйдааҕа’ и др. В якутских газетах много клише и шаблонов, прочно утвердившихся как лексический ресурс публицистического стиля речи. Приведем несколько примеров из разных жанров. Типичные формулы в начале хроникального сообщения: Муус устар 14 күнүн туругунан, аан дойду үрдүнэн хоруона дьаҥар 2 мөл. киһи сутулунна.
Хроника – жанр новостной журналистики, вторичный текст, представляющий собой подборку сообщений, констатирующих наличие события в настоящем, ближайшем прошлом или ближайшем будущем. В якутской хронике, очень много калькированных конструкций, или как их называют вводные члены предложения: УГМС Дьокуускайдааҕы салаата иһитиннэрэринэн, … онон сибээстээн…, Центробаан дааннайынан, … ыарыы тарҕаныыта түргэтиир чинчилээх…., миэрэ ылыллар, … эспиэрдэр этэллэринэн, … , бу туһунан “Якт.Ньюс” суруйар.Заголовки аналитических статей пестрят трансформационными моделями типа: “Бу туһунан тоҕо мээнэ суруйбаттарый?”, “Үлэтэ суохха өйөбүл өрүү баар”, “Сахалыы санаан, анааран көрдөххө…”, “Бэйэбит ээл-дээл сыһыаммытыттан”, “Дойдуга миграннарга балаһыанньа хайдаҕый?”, “Дойдулаах киһи тутайбат”, “Турция сахата: сахам тыына хаһан да сүппэтэҕэ”.
Публицистические статьи – это произведения, форма которых разнообразна. Статья может строиться как рассуждение от тезиса к доказательству или от посылок к выводам. Композиционно статью обогащают различные вставки в виде ярко выписанных эпизодов события. В одном из последних выпуском газеты “Кыым” (№ 14 (22463). 16.04.2020) опубликована статья, посвященная проблеме бизнеса во время карантина. “Хоруона вируһун кэмигэр кыра уонна орто урбаан хайдах үлэлииллэрий?” Предложения построены по принципу “Подлежащее (им сущ.) – сказуемое (глагол)”: эрэсиим биллэрилиннэ, нэһилиэнньэлээх пууннар харантыыҥҥа олороллор, үгүс урбаанньыт … үлэлииргэ күһэллэр, “Алмазкредитсервис” үбү сөпкө туттарга ыҥырар, исписэлиистэрбит көмөлөһөргө бэлэмнэр, “Аврора” нэһилиэнньэни кытта үлэлиир. Встречаются определенно-личные и безличные предложения, одним словом, особое внимание уделено глаголу-сказуемому: бырайыагы көҕүлээтэ, кыбартыыралары атыылыыр, 4 нобуор батарыайаны бэлэхтиир, оҕолорго чэпчэтиилэр көрүллэллэр, дьиэҕитигэр олоруҥ, өрөбүлэ суох үлэлиибит, сиһилии билсиэххитин сөп, ыытаргытын күүтэбит.
В заголовках газетно-журнальных текстов часто употребляются шаблонированные синтаксические конструкции, имеющие стилистическую окраску. Например: Бензин подоражает ‘Бензин сыаната ыарыа’, Кадыров зол ‘Кадыров кыйаханар’, Участвуйте в акции “Якутия помнит” ‘”Саха сирэ умнубат аахсыйаҕа кыттыҥ!’, Мария Христофорова: работа кипит ‘Мария Христофорова: үлэ тохтообот’, О социальных выплатах ‘Социальнай төлөбүр туһунан’, Карантин – не время расставаться! ‘Харантыын арахсар кэм буолбатах!’
Исходя из вышеизложенного, можно сделать следующие выводы: 1) в газетно-журнальных текстах наблюдается своя терминология, заимствованная из русскоязычной прессы; 2) во всех жанрах якутской СМИ имеются клише и шаблоны, калькированные из русской публицистики; 3) синтаксис якутской прессы аналогичен синтаксическому строю русской прессы. Таким образом, трансформационные модели перевода газетно-журнальных текстов с русского на якутский язык требуют серьезной классификации для дальнейшего изучения проблем русско-якутского переводоведения.
Литература
- Ефремова Н.А. Иһитиннэрэр-биллэрэр эйгэ тыла-өһө. Суруналыыска көмө. – Дьокуускай: Кыымпринт, 2019. – 95 с.
- Борисова Н.М. Публицистика өйдөбүлэ, хаһыат тылын үөрэтии хайысхалара // Саха тылын истилиистикэтэ: сайдыыта, кэскилэ. Өрөспүүбүлүкэтээҕи билим 2-с кэмпириэнсийэ матырыйаала. – Дьокуускай: ХИФУ, 2016. – С. 34-39.
- Слепцов П.А. Якутская терминология // Ступени и проблемы якутского языкознания. Сборник научных статей. – Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2008. – С. 208-225.
- Псурцев Д.В. Частотно-типологическая модель перевода // Мосты. — № 2 (62). – 2019. – С. 46-60. Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/feature/psur-chtm.pdf
Ефремова Надежда Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.