К вопросу о классификации безэквивалентной лексики и способах ее передачи на русский и английский язык в олонхо «НюргунБоотур Стремительный»
On the issue of classifying non-equivalent vocabulary and how to transmit it into Russian and English in the olonkho “NurgunBooturthe Swift”
И.В. Собакина, Л.А. Лукачевская
I.V. Sobakina, L.A. Lukachevskaya
Аннотация: В данной статье сделан анализ безэквивалентной лескики на материале якутского героического эпоса-олонхо «НюргунБоотур Стремительный» и переводах на русский и английский языки. На основе собранного материала в количестве 795 лексических единиц составлена классификация и выявлены основные способы перевода подобранных групп безэквивалентной лексики. Теоритическую базу данной статьи составили работы известных исследователей теории перевода, языка и культуры.
Abstract: This article analyzes the non-equivalence of fishing line on the material of the Yakut heroic epic olonkho “NurgunBootur the Swift” and translations into Russian and English. Based on the collected material in the amount of 795 lexical units, a classification is made and the main ways of translating selected groups of non-equivalent vocabulary are identified. The theoretical basis of this article was composed by the work of famous researchers in the theory of translation, language and culture
Ключевые слова: олонхо, безэквивалентная лексика, язык и перевод, имена собственные, реалии, фразеологизмы, обращения, междометия, звукоподражания, способы перевода
Keywords: olonkho, non-equivalent vocabulary, language and translation, proper names, realities, phraseological units, conversions, interjections, onomatopoeia, translation methods
Перевод и классификация безэквивалентной лексики стал ключевым вопросом в исследовании многих теоретиков переводоведения и языкознания. Целью нашего исследования является анализ безэквивалетной лексики в олонхо «НюргунБоотур Стремительный», в которую входят систематизация групп безэквивалетной лексики и выявление способов перевода на русский и английский языки. На первом этапе исследования мы собрали примеры безэквивалетной лексики в количестве 795 лексических единиц на основе классификации С. Влахова и С. Флорина [3, 2009], в данную классификацию вошли следующие группы: междометия — 193, имена собственные — 189, звукоподражательные слова — 119, обращения — 116, реалии — 90, фразеологизмы 88. Также каждую группу мы проанализировали в соответствии отдельных классификаций. Так, имена собственныемы сгруппировали на две большие группы: имена личные и топонимы. К именам личным относятся такие подгруппы, как: имена жителей верхних, нижних и средних миров; имена шаманов/шаманок:; имена кузнецов; имена/клички животных; духи (иччи); К топонимам относятся следующие группы: ойконимы; гидронимы; оронимы; Реалии мы проанализировали на основе классификации С. Влахова и С. Флорина, выделили следующие группы [3, 2009: 53-55]: А) Географические реалии: 1. Названия объектов физической географии; 2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью; 3. Названия эндемиков; Б) Этнографические реалии: 1. Быт: а) Пища, напитки; б) одежда; в) Жилье, мебель, посуда; г) другие; 2. Искусство и культура: а) Музыка и танцы; б) фольклор; в) Обычаи, ритуалы; г) Праздники, игры; д) Мифология; 3. Этнические объекты: а) Этнонимы: б) Клички; 5. Меры и деньги: а) Единицы мер; В. Общественно-политические реалии: Военные реалии: б) Оружие; Фразеологизмы сгруппировали по классификации П.С. Афанасьева [1, 1996: 34-37]; всего было выделено 18 групп из 27, самыми распространенными группами из которых являются фразеологизмы, обозначающие: стыд и позор, проблемы и беды, благополучную жизнь. Обращения распределили по классификации Харченко В.К, сюда входят такие группы обращений как: родственные обращения, обращения-комплимент; обращения по личной симпатии и т.д.; Междометия составляют две большие группы: А) Эмоционально-психологические; Б) Междометия, показывающие отношение к окружающему; В первой группе самыми распространенными подгруппами являются – радость, удивление, удовлетворение; досада, горечь, возмущение. Во второй группе — звательные, побудительные на какие-либо поступки, или просьба остановиться/отказ. Звукоподражания распределены по характеру имитируемых звуков: голоса птиц; голоса животных; звуки, создаваемые предметами, механизмами; звуки, создаваемые окружающей средой, природные звуки; наибольшее количество примеров было выделено в группе — голоса, звуки относящиеся к людям.
Во втором этапе нашего исследования мы проанализировали способы перевода групп безэквивалентной лексики на русский и английский язык. Ссылаясь на работы Л.С. Бархударова[2, 2010: 235], Т.А.Казаковой [4, 2008: 85], мы выявили следующие способы перевода БЭЛ в олонхо: 1) Транскрипция и транслитерация – эти способы используются при переводе: имен собственных; реалий; междометий; обращений; звукоподражаний; (Уруй-айхал! Уруй-мичил! –Уруйайхал! Уруй-мичил! – Urui-aikhal! Urui-michil!;Хапса Буурай — Хапса Буурай — Khapsa Buhrai); 2) Описательный перевод. Этот способ в основном встречается при переводе реалий: Сэлэортотугар — Протяженную веревку – сэлэ, к которой привязывают жеребят — Over a welcomingselehrope; 3)Приближенный перевод встречается при передаче: фразеологизмов — Сэт-сэмэ туолуоҕа — Кровью заплатишь ты — You will pay with your own; обращений — хараҥа майгылаахтар – злобные люди — ill-natured people; звукоподражаний — Куолайа куллурҕаата – звонким щелкая языком – her throat screaming; 4)Метод уподобленияиспользован при переводе фразеолгизмов — хараҥа дьай – нечисть — dark filth; и междометий -Алаатаҥ-улаатаҥ, Айдааным-куйдааным – Ой плохо мне, Суматоха мне – Alaatan-ulaatan, Aidaanym-Kuidaanym; 5)Калька: фразеологизмы — Хаанынан ытаабыт — Кровавые слезы лил — Shed tears of blood; 6) Добавление и опущение – звукоподражания и обращения — Көр даа доҕоллор… — А-а, вижу я- Ker-daa, dear friends;Кыҥкыныы ытаабыт – заунывно кричит: Кы-кыы! – Crying.7) Функциональный аналог – этот способ используется при передаче междометий и звкоподражаний (Бээбэй-ньии – баю-бай – Oh, sweet baby); Мы отметили 7 основных способов перевода БЭЛ, также помимо этих стоит отметить, что есть примеры использования двух или более методов одновременно: транскрипция+опущение, функциональный аналог+приближенный перевод и.т.п.
Так, в данной работе проведен анализ безэквивалентной лексики в олонхо “Нюргун Боотур Стремительный”, в итоге которой сделана большая классификация групп и выявлены способы перевода БЭЛ.Безэквивалентная лексика – это своеобразные лексические единицы, которые не имеют соответствий в других языках, поэтому их перевод, имеет важную роль в коммуникации народов и сохранении национальных особенностей и традиций народа.
Литература
- Афанасьев П.С. Саха билиҥҥи тыла. Лексикология. Дь.: 1996. – 191 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 235с.
- Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. – 328с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. English↔Russian.– СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. – 320 с.
Собакина Ирина Владимировна – к. филол. н., доц., каф. стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова, Якутск, Россия.
Лукачевская Лилианна Анатольевна – студент Института языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова, Якутск, Россия.