Попытки перевода эпоса олонхо на русский язык
Attempts to translate the olonkho epic into Russian
Н.А. Николаева
N.A. Nikolaeva
Аннотация: В статье предпринята попытка провести краткий обзор переводов и первых попыток перевода якутского героического эпоса олонхо на русский язык. В работе рассмотрены переводы начиная с 1844 года по настоящее время. Перевод эпического текста на другие языки — чрезвычайно сложная, трудная и ответственная работа. Она под силу только специалистам, знающим и понимающим все нюансы богатства языка, на который переводится эпос, с одной стороны, с другой — все нюансы языка олонхо, представляющего вершинный памятник богатства якутского языка. Главное требование перевода — максимальное приближение языка перевода к языку оригинала, приближение, а не адекватное воспроизведение. Перевод может быть признан удачным, если в нем передано глубокое, индивидуальное понимание эпоса, сохранены все уникальные его особенности, особый эпический мир с его самобытными действующими лицами и их поступками и свершениями. Иными словами перевод призван донести до иноязычного писателя внутренний дух эпоса, весь его национальный колорит и его историко-культурное значение.
Abstract: The article attempts to conduct a brief review of translations and the first attempts to translate the Yakut heroic epic olonkho into Russian. The paper considers translations from 1844 to the present. Translation of the epic text into other languages is an extremely difficult, difficult and responsible work. It is only for specialists who know and understand all the nuances of the richness of the language into which the epic is translated, on the one hand, on the other hand, all the nuances of the olonkho language, which is the summit monument of the richness of the Yakut language. The main requirement of the translation is the maximum approximation of the translation language to the original language, approximation, and not adequate reproduction. A translation can be considered successful if it conveys a deep, individual understanding of the epic, preserves all its unique features, a special epic world with its original characters and their actions and accomplishments. In other words, the translation is intended to convey to the foreign language writer the inner spirit of the epos, all its national flavor and its historical and cultural significance.
Ключевые слова: эпос, эпический текст, транскрипция, общность, самобытная культура, традиции, классификация, уникальное своебразие, фольклор, экспедиционные материалы.
Key words: epic, epic text, transcription, community, original culture, traditions, classification, unique identity, folklore, expeditionary materials.
Впервые якутский героический эпос – олонхо упоминается в литературе с 1844 г., когда во время путешествия по Восточной Сибири (1842-1845 гг.) академик А.Ф.Миддендорф обратил внимание на пение неизвестного олонхосута-импровизатора, которое его очень заинтересовало. Тогда он записал начало олонхо «Эриэдэл Бэргэн» латинским алфавитом на языке оригинала, а затем основное содержание в сжатой форме изложил на русском языке. Это произведение вошло в сборник «Образцы народной литературы якутов» 1911 г. под редакцией Э.К.Пекарского. А в 1851 г. О.Н.Бётлингком был предпринят подстрочный перевод на немецкий язык олонхо «Эрэйдээх-Буруйдаах Эр-Соготох» А.Я.Уваровского [1, 1878: 808]. Уместно напомнить, что именно О.Н.Бётлингк впервые ввел в научный оборот термины олонхо и олонхосуты.
В 1884 г. в «Известиях Восточно-Сибирского отделения Императорского Русского географического общества» был опубликован перевод на русский язык олонхо Н.С.Горохова «Урун Уолан», передающий наиболее полное и верное представление о якутском олонхо [2, 1884: 43].
Большое значение имел «Верхоянский сборник» известного русского ученого-этнографа, фольклориста и политического ссыльного И.А.Худякова, сосланного за революционную деятельность в г. Верхоянск. Его «Верхоянский сборник» (1890 г.) представляет собой русский перевод собранного им полевого материала, он был издан после смерти ученого в Иркутске. В сборник вошел подстрочный перевод известного олонхо «Хаан Дьаргыстай» и неполные записи трех олонхо «Басымньылаах Баатыр», «Оҕонньордоох эмээхсин» — старик со старухой, героем которого являются Эр Соготох – герой весьма популярный среди эпических произведений Якутии, и Бэрт Хара [3, 1890: 314]. «Верхоянский сборник» имел большое значение для более достоверного ознакомления с якутским олонхо.
Плодотворной была работа другого политического ссыльного Сергея Васильевича Ястремского, побывавшего в якутской ссылке в 1887-1896 гг. Он в 1895 г. записал и в 1900 г. перевел отрывки из трех олонхо на русском языке. Итоги работы Ястремского по якутскому фольклору были опубликованы только в 1929 г. в Ленинграде под названием «Образцы народной литературы якутов»; в нем в разделе «Былины (олонхо)», в переводе на русский язык были опубликованы тексты пяти олонхо [4, 1929: 239]. С.В.Ястремскому оказал существенную помощь при переводе знаток устного народного творчества якутов А.П. Афанасьев.
Предисловие к книге написал чл.-корр. АН СССР С.Е. Малов. «Народное творчество якутов»- сам автор в книге пять больших олонхо: «Эр Соготох» Г.Н. Саввинова (Мегинский улус), «Кулун Куллустур» Н.А. Каприна (Дюпсюнский улус), «Грозный Разящий», С.Н. Стрекаловского (Дюпсюнский), а также, «Бессмертный витязь» и «Шаманки Уолумар и Айгыр» изданные Э.К. Пекарским в «Образцах народной литературы якутов». После «Верхоянского сборника» И.А.Худякова это- одно из серьезных изданий, способствующее углубленному изучению якутского олонхо на русском языке.
Э.К.Пекарский с помощью друзей единомышленников смог собрать вокруг себя знатоков родного языка, народных мудрецов и талантливых олонхосутов. Организацию сбора образцов фольклора принял на себя. Большое значение он придавал языку олонхо. В Ботурусском улусе в то время проживали известные олонхосуты, сказочники и певцы-тойуксуты. Например, олонхосут I-го Игидейского наслега Ботурусского улуса Иван Яковлевич Слепцов мог продиктовать ему следующие олонхо: «Тойон Нюргун», «Күн Эрилик», «Баһымньы Баатыр», «Тойон Кулут», «Аҕыс сала кутуруктаах айдарыкы сиэр аттаах Кулантайа Куллугур» и.т.д.
Э.К. Пекарский сделал многое и как составитель и как редактор академического издания серии «Образцы народной литературы якутов» в 3-х томах, 8 выпусках. Необходимо отметить, что подготовка к печати и редактирование малограмотных записей олонхо при отсутствии общепринятой тогда для якутских текстов транскрипции представляли огромные трудности, ибо каждый записывал по своему разумению. Благодаря выработанной на протяжении многих лет соответствующей методике текстологической работы Э.К. Пекарскому удалось добиться точности и научной достоверности в передаче оригинала текстов. В первом томе содержатся 15 текстов героического эпоса олонхо, из них семь текстов представлены в наиболее полном виде, остальные являются сокращенными и фрагментарными записями. Первый том в пяти выпусках (1907-1911) включает олонхо, записанные самим Пекарским и другими лицами под его руководством.
Если Э.К. Пекарский обогатил фольклористику большим количеством текстов олонхо, то заслуга С. В. Ястремского заключается в том, что он осуществил первые переводы олонхо устных произведений. Эта работа была подготовлена еще в ХIХ в. и долго оставалась в рукописи. Переводы С. В. Ястремского производят очень хорошее впечатление, но как отметил Г.У. Эргис, в деталях можно все же заметить некоторые упрощения. Переводы напечатаны под редакцией Э.К. Пекарского сплошным текстом как проза, хотя в авторской рукописи С.В. Ястремский разбил на строки текст перевода оригинала.