Николаева Н.А. Часть 2.

 В 1936г.  г. Ленинграде была издана книга «Якутский фольклор», состоящая в основном из ранее не публиковавшихся материалов, собранных  А.А. Поповым и студентом якутом Г.А. Неустроевым [5, 1936: 43]. Из опубликованных прежде С.В. Ястремским в его «Образцы народной литературы якутов» в книгу вошли олонхо – «Эр Соготох» и «Две шаманки». В книге приведены образцы произведений всех главных жанров якутского фольклора: олонхо сказки, предания, песни, алгыс, загадки пословицы и поговорки. Вступительная статья «Старинная устная литература якутов» написана академиком А.Н. Самойловичем.

Интересен и плодотворен был метод работы участников издания. А.А.Попов, в совершенстве владеющий якутским языком и автор части записей подлинных текстов осуществил точный и максимально близкий к подлиннику подстрочный перевод и ознакомил поэтессу Е.М. Тагер с этими текстами путем многократного чтения вслух. Чтение это сопровождалось более точной разметкой ударных и неударных долгих и кратких слогов, в результате чего возникла точная ритмическая запись, передавшая своеобразие напева якутской речи. Е. М. Тагер на основе ритмической записи и подстрочника создавала художественный перевод. При этом она старалась передать высокий торжественный строй народной жизни, образы и сравнения, учесть синтаксические особенности оригинала. Подготовленные таким образом переводы еще раз просматривались А.А. Поповым и передавались для окончательной редакции литературоведу М.А.Сертееву. Усилиями многих лиц перевод получился действительно точный и вместе с тем литературно-художественным. Таким образом, был сделан опыт, который может служить образцом при подготовке серьезных фольклорных изданий. А.А. Попов спустя 15 лет взялся за перевод одного из лучших олонхо «Куруубай Хааннаах Кулун Куллустуур» олонхосута И.Г. Теплоухова- Тимофеева записанного в 1906г. В.Н. Васильевым и опубликованным Э.К. Пекарским в «Образцах народной литературы якутов». Перевод был выполнен на высоком уровне, полностью передает идейно-художественное содержание олонхо, особенности стиля и поэтического языка, отягощенный архаическими выражениями и сложными синтактическими переводами. Перевод вместе с якутским текстом подготовлен к печати И.В. Пуховым и Г.Г. Окороковым и включен в серии «Эпос народов СССР» и издан в 1985г.

Первой научной публикацией Института языка, литературы и истории ЯФАН СССР Институтом мировой литературы АН СССР [6, 1985: 605] на двух языках было олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» текст К.Г. Оросина, перевод, комментарии и вступительная статья Г.У. Эргиса [7, 1947: 409]. Это издание положило начало научным публикациям памятников якутского героического эпоса олонхо, особенно двухязычным изданиям.

Таким образом, благодаря этим переводам русскоязычный читатель впервые смог получить представление о якутском героическом эпосе – олонхо, особенностях якутского поэтического слова и иметь возможность сравнить наш уникальный эпос якутов с эпосами других народов мира. Надо признать, что первые переводы якутского героического эпоса олонхо на русский язык Н.С.Гороховым, И.А.Худяковым, С.В.Ястремским являются довольно качественными, переводчики стремились приблизиться к духу оригинала, передать уникальное поэтические его особенности. Из переводов на русский в последнее время, выделим, прежде всего, перевод олонхо П.А.Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный», осуществленный в 1975 г. многоопытным переводчиком В.В.Державиным. Перевод отличается высоким качеством, передает жанровое своеобразие якутского эпоса, максимально приближает к тексту оригинала и по всем этим параметрам перевод пользуется огромным вниманием со стороны специалистов и общественности. Переводчик был удостоен республиканской государственной премии им. П.А. Ойунского.

В 1984 г. в поэтическом переводе Александра Романова было издано олонхо В.М. Новикова- Кюннюк Урастырова «Могучий Дьагарыма» [8, 1984: 414]. Автор- народный поэт Якутии, живой хранитель поэтического сокровища своего народа. В адрес переводчика было сказано, что он сумел постичь дух олонхо, войти в его своебразный мир и передать все это мастерски на русском языке. В 1993 г. в серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» на якутском и русском языках было издано олонхо «Кыыс Дэбилийэ» Н.П.Бурнашева, а в 1996 г. – в той же серии – «Могучий Эр Соготох» В.О.Каратаева [9, 1996: 437]. Переводы осуществлены Н.В.Емельяновым, П.Е.Ефремовым, С.П.Ойунской. Оба издания сопровождают грампластинки фрагментов олонхо.

В истории перевода олонхо на русский язык особое место занимает Г.В. Баишев- Алтан Сарын, незаконно репрессированный     в 30-х гг. Он, будучи студентом института восточных языков в Ленинграде, помог Э.К. Пекарскому в корректуре и издании последних выпусков “Словаря якутского языка”. Академик составил список помощников, где мы читаем: “Баишев Г.В. сотрудничество с 15 августа 1925 г. по февраль 1928 г. состоявшее в подготовке словарного материала и обработке и в переводе былины В.П. Васильева “Ала Булкун”. Как видно, при поддержке и совету Э.К. Пекарского Алтан Сарын первым из якутов принялся переводить олонхо на русский язык. К сожалению, перевод олонхо “Ала Булкун” Г.В. Баишева, произведенный в 20-х гг. ХХв., дошел до читателей только в 1998 г. благодаря кропотливой работе доцента В.Н. Протодьяконова. Перевод Г.В. Баишева ценен тем, что является первой попыткой перевода олонхо на русский язык, которая осуществлена превосходно знающим родной язык и культуру народа саха человеком.

В современное время переводом олонхо на русский язык занимался Е.С.Сидоров. Им переведены на русский язык олонхо «Непобедимый Мюльджю Беге», «Ючюгэй Юдюгюйэн, Кусаган Ходжугур» Д.А.Томской, «Уол Эр Соготох» Н.Г.Тагрова.  Научно-исследовательский институт Олонхо при СВФУ им. М.К.Аммосова в 2011 г. издал олонхо П.П.Ядрихинского-Бэдьээлэ «Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта» с переводом на русский язык [10, 2011: 445]. Примечательно, что в переводе приняли участие студенты кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языка, культуры народов Северо-Востока РФ под общей редакцией профессора Т.И.Петровой, доцентов И.В.Собакиной и Н.С.Сивцевой.

В 2016 году на свет вышло олонхо «Кыыс Кылаабынай Бухатыыр» Д.А.Томской-Чайки подготовленное профессором СВФУ В.В. Илларионовым в переводе на русский и английский языках [11, 2016: 238].  Русский перевод осуществила А.Е. Шапошникова, на английский- В.К. Алексеева. Книга приурочена к Ысыаху Олонхо в Верхоянском районе.

Изложенное свидетельствует о том, что перевод олонхо на русский язык имеет довольно интересную историю и благодаря этим переводам якутский эпос приобрел русскоязычного читателя не только среди научных сотрудников, но и среди широкой общественности. Отметим еще раз, – какой огромной популярностью пользуется перевод В.В.Державина главного эпоса якутского народа «Нюргун Боотур Стремительный». Таким образом, перевод эпического текста олонхо на русский язык всегда была в поле зрения фольклористов. Благодаря их неустанной работе русскоязычные читатели и научное сообщество смогли познакомиться с удивительным миром и привлекли примеры из эпических текстов в научных исследованиях по фольклору.

Литература

  1. Миддендорф А.Ф. Путешествие на север и восток Сибири, ч. II, отд. VI // Коренные жители Сибири. — СПб., 1878.- С. 808-819
  2. Горохов Н.С. Юрюнг Уолан: якутская сказка. Ч.I //Восточно-Сибирский отдел Русского географического общества. Типография Н.Н. Силицина, 1884- Т.XV,№ 5-6. С.43-60
  3. Худяков И.А. Верхоянский сборник. Якутские сказки, песни, загадки и пословицы, а также русские сказки и песни, записанные в Верхоянском округе. Иркутск, С. 1890.-314
  4. Ястремский С.В. Образцы народной литературы якутов,- Л.,1929.- С. 239
  5. Якутский фольклор. Тексты и переводы А.А. Попова, литературная обработка Е.М. Тагер. М.-Л., «Советский писатель», 1936.-С. 43-156
  6. Эпос народов СССР.Вып.8.М.,С. 1985.-605
  7. Оросин К.Г. Нюргун Боотур Стремительный.Якутск,С. 1947-409
  8. Кюнюк Урастыров (В.М. Новиков). Могучий Дьагырыма. Новосибирск, Зап-Сиб.кн. изд-во. С. 1984-414
  9. Якутский героический эпос «Кыыс Дэбилийэ». Новосибирск, «Наука», 1993.-326с.; Якутский героический эпос «Могучий Эр Соготох». Новосибирск, «Наука», С. 1996.-437
  10.  Ядрихинский П.П.-Бэдьээлэ. «Девушка- богатырь Джырыбына Джырылыатта». Якутск, Сайдам, С. 2011.-445
  11.  Томская Д.А.- Чайка. «Богатырка Кыыс Кылаабынай». Якутск, Алаас, 2016 г.-С. 238

Николаева Наталия Алексеевна — старший преподаватель кафедры СКСиТ ИЯКН СВ РФ Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.