Кутьева М.В.

 

Лексико-фразеологические преференции политических лидеров

в спонтанном дискурсе (на материале русского и испанского языков)

 

Lexical-phraseological preferences of political leaders in spontaneous discourse (on the material of Russian and Spanish languages)

 

Кутьева Марина Викторовна

KutievaMarinaViktorovna

 

В статье рассматривается спонтанный дискурс руководителей России и Испании, который является зеркалом национальной манеры вербализовать реальность, выражать мысль и привлекать внимание окружающих к ее важности. Индивидуальные предпочтения языковой личности на лексико-фразеологическом уровне языка во многом обусловлены спецификой языковой картины мира и национального языкового мышления.

 

The article is devoted to spontaneous discourse of leaders of Russia and Spain, which is a mirror of the national style of language processing of reality, thought’s expression and attraction of the attention of others to its importance. Individual preferences of the language person on the lexical and phraseological level are largely determined by the specifics of the language worldview.

 

Ключевые слова: языковая личность, фразеологизм, этнокультурные особенности, экспрессивность, стилистическая неоднородность

 

Key words: lingual personality, phraseologism,   etnocultural special features, expressiveness, stylistic heterogeneity

 

Лексико-фразеологические вольности говорящего на публику субъекта не безграничны. Они скованы внешним контекстом общения и рамками коммуникативной компетенции адресата. Лидер государства воспринимается как выразитель и носитель характерных черт той лингвокультуры, которая его взрастила, от имени которой он выступает и к которой он обращается, надеясь быть понятым и поддержанным. Его идиоматическая избирательность репрезентирует магистральные лексико-семантические процессы и семасиологическую динамику коммуникативного поведения возглавляемых им людей. Спонтанный дискурс политического лидера представляет собой не гомогенное, а весьма разноплановое и хаотичное в стилевом отношении образование, в котором сталкиваются и смешиваются в причудливые конгломераты жаргонизмы, заимствования и фольклорные обороты. Ср.: «Мое изображение и имя в современных условиях являются раскрученным брэндом, которым пользуются все кому не лень…» или: «Почему у нас так не получается? Потому что, извиняюсь, все сопли жуем и политиканствуем» [10, 29.01.2003: URL]. Ветерана российской общественной жизни никак не обвинишь в страшной вербальной далекости от народа. Он запомнится жаргонными оборотами-угрозами с мальчишески-задиристым характером «мочить в сортире» и «замучаешься пыль глотать». Эти фразеологизмы проистекают из сурового обихода коллектива замкнутого, живущего нелегкой жизнью, мужского, с незыблемой иерархией и имманентной враждебностью. Услышав такие слова из динамиков телевизоров, стоявшие в тот момент к телевизору спиной наверняка повернулись к нему лицом, чтобы увидеть знакомого, своего. Таким образом «свои» сделали шаг навстречу друг другу. Это обработка подсознания, психологическая акция, рассчитанная на определенный слой общества. Журналисты отмечают, что, когда Путин только взошел на политическую арену, его рейтинги составляли 2-3 %; взлёт его популярности состоялся именно после фразы «мочить в сортире».

В сегодняшнем политическом дискурсе, как сорняки на давно не паханом поле, вольготно произрастают эвфемизмы, уголовныйжаргон, сниженная и обсценная лексика. Так, В.В.Путин назвал большую восьмерку «сборищем жирных котов», к западным советологам относился фразеологизм «собаки лают, караван идет», вопрос о территориальных спорах был парирован репликой «Не Пыталовский район они получат, а от мертвого осла уши», а о цене на газ для Украины было сказано «мы не из носа выковыриваем эту цену». Путину также приписывается высказывание «Ты должен всегда подчиняться закону, а не только когда схватили за яйца», хотя на самом деле он сказал: «…схватили за одно место». Переводчик конкретизировал это место в меру свой испорченности. В результате в прессе обсуждается схватывание именно за эту часть тела, в частности, в статье «Владимир Путин как шутник и знаток уличного сленга» [7, 21.04.2005: URL].

По поводу яиц надо сказать, что политики самых разных стран все чаще и чаще упоминают их в открытой публичной речи ничтоже сумняшеся. “Lo que le decimos es:¿Y por qué hay tanto tonto de los cojones que todavía vota a la derecha?» [5, 04.12. 2008: URL] «И почему у нас еще столько дураков по самые яйца, что всё еще голосуют за правых?»

НестеснялсяввыраженияхипокойныйУгоЧавес: “Váyanse al carajo yanquis de mierda, que aquí hay un pueblo digno” [4, 16.03.2013: URL].«Проваливайте, дерьмовые янки. Здесьлюдисдостоинством» и “Eres un ignorante, míster Danger, eres un burro” [4, 05.03.2013: URL]. «Тыневежа, мистер Danger, тыоселИли: “Ayer estuvo el diablo aquí, en este mismo lugar. ¡Huele a azufre todavía esta mesa! <…> Un psiquiatra no estaría demás para analizar el discurso de ayer del Presidente de los Estados Unidos” [3, 13.03.2013: URL]. «Вчераздесьбылдьявол. До сих пор пахнет серой <…> Психиатр был бы кстати для анализа вчерашней речи Президента США». Своему оппоненту на выборах он бросил в лицо: “Tienes rabo de cochino, orejas de cochino…” [4,17.02.2012:URL] «У тебя поросячий хвост и поросячьи уши…». Речь венесуэльского президента отличается лексической эклектичностью: с одной стороны, просторечно-сниженные ругательства, с другой – клятвы, подобные молитвам. «JuroporCristo, elmásgrandesocialistadelahistoria, portodoslosdolores, portodoslosamores, portodaslasesperanzas, queharé cumplirconlosmandatossupremosdeestamaravillosaConstitución, aúnacostademipropiavida — ¡Patria, socialismoomuerte!» / «Я клянусь Христом, который был самым великим социалистом в истории, всеми страданиями, всей любовью, всеми надеждами, что я выполню требования этой прекрасной Конституции, пусть даже ценой моей собственной жизни. Родина, социализм или смерть!»

Генитальная тематика не покидает сознания руководителей народов и повсюду из-под трибун торчат ее ослиные уши: “Creoqueestamossufriendodeimpotenciapolítica. Necesitamos un viagra político” [2, 12.10.2012: URL]. / (Думаю, мы все страдаем от политической импотенции. Нам нужна политическая виагра). Если по словам Путина, кто-то замучается пыль глотать в коридорах суда, то по словам мэра города Вальядолид, молодая дама по имени LeirePajín, только что назначенная на должность министра здравоохранения, замучается раздавать гондоны направо и налево: ‘unachicapreparadísima, hábilydiscreta‘, quevaarepartircondonesadiestroysiniestroycuyacaritaymorritosprovocansiemprepensarenlomismo‘. К чести мэра, он сразу же осознал свою ошибку, прибегнув при этом к народной фразеологической мудрости: “ElalcaldedeValladolid, JavierLeóndelaRiva, hareconocidoquehametidolapatayquesehapasadosietepueblosconsusdeclaraciones [8, 21.10.2010: URL] («…признал, что оплошал и дал маху со своими заявлениями; буквально: вляпался и проехал семь остановок со своими заявлениями»). Принося официальные извинения, представитель администрации города MayteCarbajo, сказала, что ей «стыдно и грустно» — haafirmadosentirse «profundamenteavergonzada» y «triste» porque «unavezmás, lasdeclaracionesdelalcaldedeValladolidarrojansobrelaciudadunhalodemachismoymisoginiaquelosciudadanosnosemerecen«, «потому что снова заявления мэра Вальядолида разливают над городом дух мачизма и мизогинии, которых жители города не заслуживают» [4, 21.10.2010: URL].

Если происходят оговорки, что в спонтанной речи неизбежно, то и они недалеко уклоняются от этой табуированной сферы. Так, беседуя с Д.А.Медведевым, Сапатеро заверяет, что достигнут договор, направленный на то, чтобы развивать и поддерживать российский туризм. Новместо «поддерживать» — apoyar, политикпроизносит follar заниматьсясексом: un acuerdo para «estimular, para favorecer, ‘para follar’, para apoyar el turismo ruso» [1, 04.03.2009: URL].

Первые лица Испании избегают многих, казалось бы, положительных слов, например, patria, patriota. Так, СантьягоКарильозаявил: “Yo no soy patriota. Este vocablo que hace más de un siglo significaba la revolución y libertad ha venido a corromperse y hoy manoseado por la peor gente <…> expresa la intransigencia, la intolerancia y la cerrazón mental” [9, 2013: URL] / «Янепатриот. Это слово, которое более века назад означало революцию и свободу, истлело и сейчас, эксплуатируемое самыми подлыми людьми, оно выражает  нетерпимость, неуступчивость, упрямство и умственную ограниченность».. Самого себя он характеризовал с помощью фразеологической диалектики: Nitengolapieltanduranilágrimasdecocodrilo” / «У меня нет ни твердой кожи, ни крокодильих слез» [6, 20.07.2002: URL].

Испанские политики порой проявляют чудеса самокритики, оценивая себя трезво и резко: ‘¡Vayacoñazoquehesoltao!’ / «Ну и фигню я сморозил!» – так выразился Азнар в Европейском Партламенте в марте 2002 года. ВотличиеотАзнара, Рахойпредпочитаетнеругатьсебя, ахвалить: «Aprendí a dar batalla inteligentemente y a no entrar al trapo como un toro bravo, pero me mataron varias veces» [5, 24.02.2008: URL].Для Мариано Рахоя характерны каскадообразные оскорбления в адрес соперников. БольшевсегодосталосьСапатеро: «bobo solemne», «cobarde sin límites», «frívolo», «antojadizo, veleidoso e inconsecuente», «acomplejado», «confuso», de «mala conciencia», de chalanear «con los terroristas», » cabeza de adorno», «indigno», “perdedor complacido”, “hooligan británico”, «radical, taimado y maniobrero», de hablar «en batasuno», de «traicionar a los muertos», de «chisgarabís», «insensato», «ambiguo, impreciso, débil e inestable». Полученная нами подборка – не просто перечисление эпитетов. Одна диффамация притягивает к себе другую, сливаясь в некий когнитивно-семиотический континуум, отражающий сущностные признаки языковой личности политика. Осуждая своего коллегу, Рахой широко использует фразеологические обороты и развернутые метафоры, например: “Ustednolehadadocuerdaalrelojyelrelojsehaparado”. Вы не завели часы, и часы остановились. Возражая оппоненту, Сапатеро подхватывает его метафору и развивает ее в духе времени: “Hoy los relojes van a pilas y nosotros hemos cargado las pilas de la economía” [4, 26.02.2008: URL] / («Сегодня часы работают на батарейках, и мы зарядили батарейку экономики»). Прямые оскорбления дополняются косвенными намеками: «hayqueevitarqueLaMoncloacaigaenmanosde inexpertoseirresponsables«/ «нельзя допустить того, чтобы Ла Монклоа попала в руки людей неопытных и безответственных» [5, 05.03.2004: URL]. Упражняясьвкрасноречии, Рахойидетторнымибиблейскимитропами: «Ningún gobernante ha sembrado en la historia de España tanta tensión y tanta cizaña, a la vez que hablaba de entendimiento y de convivencia» [4, 26.02.2008: URL]. «Ни один правитель в истории не посеял столько напряженности и раздоров, на словах одновременно призывая к пониманию и сосуществованию». Cizaña сорняк, в переносном смысле – ссора. При переводе идиоматичность не сохраняется. Конкретный образ заменен абстрактным понятием.

Контрастируя со стилем Рахоя, речь Сапатеро максимально политкорректна, и ему в большей степени, чем другим общественным деятелям, свойственны философские отступления, например: «Dejedebuscarenelpasadoespañolesbuenosymalosporqueenrealidadlo únicoqueencontrará sonespañolesdesdichadosporigual«. / «Перестаньте искать испанцев хороших и испанцев плохих, ведь на самом деле единственное, что вы обнаружите, это испанцев, одинаково несчастных». Для Р. Сапатеро характерна манера повторять, как это делал Фидель Кастро, некую синтагму или слово: Lapaznecesitaymerecetiempo, necesitaymereceprudencia, necesitaymerecepaciencia. Приэтомпрезидент, какБог, любиттроицу: «Aquí tenéis a Fernández Bermejo, todo fuerza, todo ganas, todo corazón» [5, 01.03.2008: URL].

Все, что произносит политик, характеризует не только его лично. Высказывания первых лиц дают представление об этнокультурных особенностях динамики словаря, синхронного среза развития языка в целом, а также лингвистического и нравственного состояния общества. Национально-культурное своеобразие лексико-семантических преференций политического деятеля детерминировано особенностями когнитивных приоритетов вербального мышления соответствующих лингвокультур. Однако, как отмечает Л.Н. Синельникова, в последнее время повсеместно смещается соотношение между универсальным и национально-специфическим, гетерохронным и гомохронным. Языковая личность приобретает черты полиидентичности, что становится одной из отличительных характеристик проблемы  «язык в эпоху голобализации» [11, 2013: URL].

 

Литература

 

1.      20 minutos.es. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.20minutos.es/noticia/

2.      ABC.es. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.abc.es/20121012/internacional/

3.      ElHeraldo. [Электронный ресурс]. Режим доступа:  http://www.elheraldo.hn/content/view/full/127673

4.             ElMundo. [Электронный ресурс]. Режим доступа:  http://www.elmundo.es/elmundo/2010/10/21/espana/1287666080.html

5.      ElPaís. [Электронный ресурс]. Режим доступа:   http://elpais.com/diario/2008/03/01/espana/1204326004_850215.html

6.      Elperiódico. [Электронный ресурс]. Режим доступа:  http://www.elperiodico.com/es/noticias/ 

7.      News.ru. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://newsru.com/background/21apr2005/poutine.html

8.      Actualidad.Orange. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://actualidad.orange.es/nacional/

9.   SantiagoCarrillo// es.Wikiquote. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://es.wikiquote.org/wiki/Santiago_Carrillo

10.   Коммерсант. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.kommersant.ru/doc/361532/print

11.Синельникова Л.Н. Аксиологический дискурс имиджей нового формата.   [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.da21.luguniv.edu.ua/Doklady/Sinelnikova.docx

 

 

Кутьева Марина Викторовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков факультета физико-математических и естественных наук Российского университета дружбы народов, г. Москва

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *