Хабибулина Э.А., Ниязова К.М.

Семантические особенности адъективных композитов немецкого языка

Semantic features of adjectival composites of the German language

Э.А. Хабибулина, К.М. Ниязова

E.A. Khabibulina, K.M. Niyazova

Аннотация: В статье рассматривается роль словосложения как продуктивного  способа словообразования прилагательных в немецком языке. Автором представлена классификация адъективных композитов, анализируются семантические характеристики сложных прилагательных немецкого языка, выявляются соответствия в русском языке.

Abstract: The article considers the role of compounding as a productive way of word formation of adjectives in German. The author of the article presents the classification of adjectival composites, analyzes the semantic characteristics of complex adjectives in German, and identifies the correspondences in Russian.

Ключевые слова: немецкий язык, словообразование, имя прилагательное, словосложение, адъективные композиты.

Keywords: German, word formation, adjective, compounding, adjectival composites.

Словосложение является ведущей словообразовательной тенденцией немецкого языка. Высокую продуктивность этот способ проявляет при образовании прилагательных. Основы, участвующие в словообразовании, могут быть корневыми, сложными, производными и сложнопроизводными. Сложные прилагательные образуются как сложением двух корневых основ, так и в результате сложения корневой и производной основы [1, 200: 281]. У сложных прилагательных между компонентами существуют многообразные логико-семантические связи; при этом первый компонент (он может состоять и более чем из одной основы) определяет второй. Иными словами, первый компонент конкретизирует, сужает значение второго, а значение второго компонента шире, чем значение сложного слова в целом  [4, 1984: 112].  В качестве первого компонента чаще всего выступают основы существительных, прилагательных, реже глагола. Особо продуктивны и семантически многообразны сложные прилагательные с первым компонентом – существительным. Существительное в качестве первого элемента сложного прилагательного обозначает сферу применимости называемого прилагательным признака, его причину или назначение, а также может содержать сравнение, часто с оттенком усиления. В последнем случае определяющее слово отчасти утрачивает исходный смысл, превращаясь в чисто усилительный элемент [3, 2013: 170]. Подобные образования довольно продуктивны в немецком языке, особенно в его устно-разговорной форме, где они служат для передачи значения интенсивности свойства: lesenswert – заслуживающий прочтения (das Lesen – чтение, der Wert – ценность), wetterfest – устойчивый к погодным условиям (das Wetter – погода, fest – крепкий), butterweich – мягкий как масло (die Butter – сливочное масло, weich – мягкий, податливый), hundemüde – уставший как собака (der Hund – собака, müde – усталый),

Прилагательное в качестве первого элемента сложного прилагательного обычно выступает как своего рода уточнитель значения второго элемента: schwerkrank – тяжелобольной (schwer – тяжелый, krank – больной), halbtot – полумёртвый (halb – половинный, tot – мертвый).

При обозначениях цветов речь в этом случае, как правило, идет о наименованиях оттенков: graublau – серо-голубой (grau – серый, blau – голубой), hellrot – ярко-красный (hell – яркий, rot – красный).

Сложные прилагательные с первым элементом, выраженным глагольной основой, напоминают в семантическом отношении сложения с именными основами; глагольная основа в них чаще всего указывает на сферу или же назначение обозначенного прилагательным признака: kochfertig – готовый для варки (kochen – варить, fertig – готовый), lerneifrig – старательный в учебе (lernen – учиться, eifrig – усердный, старательный), denkfaul – не желающий думать (denken – думать, faul – ленивый), streitsüchtig – любящий поспорить (streiten – спорить, süchtig – одержимый страстью).

По способу словообразования выделяют также сложнопроизводные прилагательные. Они образуются путем взаимодействия двух словообразовательных процессов: словосложения и суффиксации, т.е. к сложной основе присоединяется один из суффиксов прилагательных, в первую очередь суффикс -ig, а также суффиксы -isch, -en, -lich: fremdsprachig – иноязычный(fremd – иностранный, die Sprache – язык), frühzeitig – утренний  (früh – ранний, die Zeit – время), kleinstädtisch – провинциальный   (klein – маленький, dieStadt – город), gastfreundlich – гостеприимный (der Gast – гость, Freundlich – дружелюбный).

По типу связи между компонентами сложные прилагательные подразделяются на сочинительные и подчинительные. Подчинительные сложные прилагательные по характеру отношений между компонентами до известной степени соотносимы с именными и глагольными словосочетаниями, поскольку их второй компонент уточняется первым, наподобие того, как центр словосочетания уточняется подчиненным членом. Подчинительные сложные прилагательные переводятся с использованием единиц различных языковых уровней: слов, словосочетаний, развернутых синтаксических конструкций [2, 2005: 176]. Среди русскоязычных соответствий сложные прилагательные встречаются редко; главным образом они выступают в качестве соответствий сложным прилагательным, зафиксированным словарями: schneeweiß – белоснежный (der Schnee – снег, weiß – белый), ziegelrot – кирпично-красный (derZiegel – кирпич, rot – красный), feuerfest – огнеупорный  (das Feuer – огонь, fest – прочный), schmalstirnig – узколобый (schmal – узкий, die Stirn – лоб).

Сочинительные сложные слова состоят из двух и более семантически равноправных компонентов. В данном случае между компонентами существует соединительная связь в узком смысле слова, выражаема в словесном ряде союзом «и». Лишь в отдельных случаях отношения между компонентами приобретают оттенок противительности, что связано с антонимичностью значений самих компонентов. Сочинительные сложные прилагательные, как правило, переводятся на русский язык также сочинительными сложными прилагательными, причем с преимущественным сохранением порядка следования компонентов и часто с написанием через дефис: schwarz-weiß  – черно-белый (schwarz – черный, weiß – белый), taubstumm – глухо-немой (taub – глухой, stumm – немой), sauersüß – кисло-сладкий (sauer – кислый, süß – сладкий).

Выбор того или иного способа перевода зависит от логико-семантических отношений между компонентами сложного прилагательного и от того, основой какой части речи является первый компонент: blassblau – бледно-зеленый (blaß – бледный, grün – зеленый), gutgesinnt– доброжелательный  (dasGute – добро, gesinnt – настроенный), lebensbedrohlich – опасный для жизни (das Leben – жизнь, bedrohlich – угрожающий), weißglühend – раскалённый добела (weiß – белый, glühend – накалять).

Таким образом, в словосложении прилагательных в немецком и русском языках наблюдаются черты сходства, которые особенно прослеживаются в модели сочинительных прилагательных. Однако существенное различие состоит в том, что в немецком языке лексическое наполнение моделей практически не ограничено сочетаемостью основ, что позволяет свободно образовывать сложные прилагательные в процессе речи, причем достаточно часто с нарушением внутренней валентности. Также важно отметить, что компоненты немецких сложных прилагательных имеют эквиваленты в русском языке, однако они не могут из-за расхождения в сочетаемости лексических единиц быть непосредственно соединены в сложное слово и как соответствие немецкому компоненту выступают в форме разнообразных синтаксических конструкций.

Литература

1.Зеленецкий А.Л., Новожилов О.В. Теория немецкого языкознания. – М.: Академия, 2003. – 400 с. 2.Гильчёнок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский – СПБ.: КАРО, 2005.– 368 с. 3. Пасечная Л.А. Синтаксические связи с в сложных прилагательных // Вестник ОГУ – 2013 — №11 (160) – с. 169-173. 4. Степанова M.Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке. – М.: Высшая школа, 1984. – 264 с. 5. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen, 1982. – 283 S.

Хабибулина Эльвира Анваровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации Сургутского государственного педагогического университета, г. Сургут.

Ниязова Ксения Максимовна – студентка 3 курса филологического факультета направления «Педагогическое образование» направленности «Иностранные языки» Сургутского государственного педагогического университета, г. Сургут.