Юридические аспекты письменного перевода
Law aspects of written translation
М.В. Тарабукина, А.Д. Кузьмина
M.V. Tarabukina, A.D. Kuzmina
Аннотация. В статье предлагается рассмотрение проблемы эквивалентности перевода как одной из центральных проблем переводоведения, определение наиболее трудных вопросов перевода юридического текста, демонстрация на конкретном языковом материале приемов и способов перевода фрагментов юридических текстов.
Ключевые слова: перевод, юридический текст, язык.
Key words: translation, law text, language
А.С. Киндеркнехт рассматривает юридический перевод, как «один из видов специального перевода, обслуживающий правовую сферу коммуникации. Чаще всего это перевод документов и материалов, необходимых для обмена информацией на юридическую тематику и осуществления коммуникации между людьми, владеющими разными языками» [Кидеркнехт, 2013:242]. При этом текст, возникший в результате перевода, должен адекватно заменять текст оригинала в другом языке. Именно на этом пути находится способ достижения эквивалентности двух текстов, которая предполагает не абсолютную их тождественность, а достаточную общность для целей коммуникации в конкретных условиях [Подстрахова, 2005]. Это значит, эквивалентность перевода зависит от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. В связи с этим, переводчик должен прекрасно владеть языками, знать законодательную систему, конституцию, кодексы, юридические документы, хорошо ориентироваться в области знаний, к которой относится переводимый текст, постоянно обращаться к подлиннику, прибегать к помощи различных словарей, энциклопедий, справочников, мнению специалистов, что в итоге должно обеспечить наибольшую эквивалентность переводного текста. Это бывает принципиально важным, когда оригинал и его перевод на другой язык должны обладать равной юридической силой.
Как отмечают специалисты, основные трудности при переводе возникают в интерпретации профессиональной юридической терминологии, именно она является ключевым компонентом юридического текста. Также необходимо обращать внимание на функционально-стилистические, лингвокультурологические особенности юридических текстов. Перечисленные трудности в переводе юридического текста являются доминирующими особенностями, на которые следует обращать внимание в переводе.
Рассмотрим на конкретном языковом материале ошибки перевода фрагментов юридических текстов с якутского на русский язык. В русском языке существует существительное «арест» со значением «1. Заключение под стражу, лишение свободы; 2. Запрещение распоряжаться имуществом, денежными средствами, налагаемое судебными органами; 3. разг. Изъятие из обращения или запрет на распространение печатных произведений». В якутском языке данное слово переводится как «хаайыы», слово становится омонимом, так как имеет второе прямое значение как «тюрьма». В якутском же языке дается транслитерированный перевод «түрмэ». Такой вариант может считаться допустимым, если перевод адресован узким специалистам, знающим, какое понятие стоит за данным термином. Однако при переводе этого слова в тексте, предназначенном для более широкого читателя, от переводчика, видимо, требуется искать иной вариант перевода, чтобы избежать проблемы непрозрачности текста перевода. Как считает Ю.А. Сорокин, перенасыщение текста перевода экзотизмами и транслитерированными словами приводит к тому, что перевод предъявляет чрезмерные требования к читателю с точки зрения уровня его юридической осведомленности. В таком случае перевод, не сближая, а противопоставляя культуры, не выполняет своей миссии[Сорокин, 2001:84]. В тщательном переводе нуждаются синтаксические конструкции, типы логических связей, так как в них преобладают структуры со значением условия и причины. Исследователи считают, что в переводе все правила формальной логики должны быть соблюдены. Неграмотно построенные предложения могут породить двусмысленность, что мы можем наблюдать в данном примере: В частности, в постановлении о привлечении гр. А в качестве обвиняемого, переведенного на якутский язык, по двум эпизодам действия последнего квалифицированы как «Иннэ гынан гр. А ɵйдɵɵн туран буруйу оҥорбут (Холуобунай кодекс п. «а», 3 ч. 163 ст.) – тэририилээх бɵлɵх быһыытынан дьонтон күүhүнэн үп-мал кɵрдɵɵhүн», по 3 эпизоду как «гр. А бэйэтин санаатынан буруйу оҥорбут, Россиятааҕы холуобунай кодексын 163 ст. п. «а» 3 ч. – преступнай бɵлɵх күүhүнэн дьонтон куттаан үп-мал кɵрдɵɵhүн», в обвинительном заключении по всем трем эпизодам «гр. А бэйэтин соруйан дьайыыларынан РФ ХК 163 с. 3 ч. «а» пуунунан кɵрүллэр – бɵлɵх дьон буолан күһэйэн ылыыны, ол эбэтэр күүhү туттарынан куттаан, атын дьон малын биэрээри күhэйии кɵрүппээх буруйу оҥорбут». Таким образом, несмотря на однородность 3 составов инкриминируемых гр. А преступлений имеется 3 разные версии перевода одной и той же диспозиции. При этом верный перевод действий гр. А следующий: «Онон, гр. А РФ ХК 163 ст. 3 ч. «а» пуунунан көруллэр холуобунай буруйу, ол эбэтэр тэриллиилээх бɵлɵх буолан күүhү туттарынан куттааhыннаах күhэйэн ылыыны соруйан оҥорбут».
Указанные нарушения требований уголовно-процессуального закона, выраженные в нарушении конституционного права обвиняемого на пользование родным языком исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения. Возможна подмена понятий в тексте, что нарушает саму процедуру заполнения документа, что влечет возвращение на дополнительное следствие. Например, из-за неграмотного перевода могут возвратить уголовное дело следователю для производства дополнительного следствия: «Согласно п.5 ч. 2 ст. 171 УПК РФ в постановлении о привлечении в качестве обвиняемого должны быть указаны описание преступления с указанием времени, места его совершения, а также иных обстоятельств, подлежащих доказыванию в соответствии с п.п. 1-4 ч. 1 ст. 73 УПК РФ, а также пункт, часть, статья УК РФ, предусматривающие ответственность за данное преступление.
Однако в описательно-мотивировочной части переведенного на якутский язык постановления о привлечении гр. А в качестве обвиняемого от 01.01.2020 указано то, что преступление, предусмотренное ч. 2 ст. 228 УК РФ, совершил гр. Б, что является безусловным нарушением права обвиняемого А на защиту».
Таким образом, в процессе перевода юридического текста переводчику приходится осуществлять огромную работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом. С целью недопущения или снижения количества переводческих ошибок необходимо постоянно учиться на своих и чужих ошибках, развивать все свои профессионально значимые компетенции посредством интенсивного изучения и перевода специальной литературы, активного общения с носителями языка, переводчиками-профессионалами, специалистами по сравнительному правоведению, лингвистами, коллегами.
Литература
- Алексеев, Б.Н. Русско-якутский юридический словарь: около 9000 слов / Б.Н. Алексеев, В.Н. Никонов; под ред. А.Г. Нелунова. – Якутск: Бичик, 2000. – 96 с.
- Киндеркнехт, А.С. К вопросу о трудностях перевода юридической терминологии / А.С. Киндеркнехт // Ученые записки Орловского гос. ун-та. Сер. Гуманитарные и социальные науки. – 2013. – № 2(52). – С. 242-246.
- Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М., 2000. – С. 37.
- Подстрахова, А.В. Перевод юридического текста: проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации / А.В. Подстрахова [Электронный ресурс]: Евразийский лингвистический университет. – Режим доступа: http://www.my-luni.ru/journal/clauses/115/
Тарабукина Марфа Васильевна — кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой русского языка филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М.К.Аммосова, г. Якутск.
Кузьмина Анна Дмитриевна – студентка 2 курса филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М.К.Аммосова по специальности филологическое обеспечение экспертно-правовой деятельности, г. Якутск.