Языковая стихия северных писателей – билингвов: к постановке проблемы (на материале творчества Ю. Рытхэу и Г. Дьячкова)
The language element of Northern bilingual writers (based on the work of Yu.Rytheu and G. Dyachkova)
Ю.Г. Хазанкович, И.Г. Жигадло
Yu. G. Khazankovich, I. G. Zhigadlo
Аннотация. В статье рассматриваются типы двуязычного художественного творчества писателей-палеоазитов. В центре внимания авторов статьи «творческий билингвизм» писателей Севера. В статье показаны некоторые языковые особенности русскоязычной прозы чукчи Ю.Рытхэу и юкагира Г. Дьячкова.
Abstract. The article discusses the types of bilingual art of paleo-Azithic writers. The authors of the article “conditional bilingualism” and “creative bilingualism” of the writers of the North are in the center of attention. Some linguistic features of the Russian-language prose of the Chukchi Y. Rytkheu and Yukagir G. Dyachkov are investigated.
Ключевые слова: условное двуязычие, творческий билингвизм, чукотская повесть, юкагирская проза, проза малочисленных народов Севера, Юрий Рытхэу, Геннадий Дьячков.
Keywords: conditional bilingualism, creative bilingualism, Chukchi novel, Yukagir prose, prose of small peoples of the North, Yuri Rytkheu, Gennady Dyachkov.
История становления и развития литератур малочисленных народов Севера и Дальнего Востока в целом, и литература палеоазиатских народов в частности, свидетельствует, что обращение к русскому языку активизирует художественное развитие национальной словесности. Это с одной стороны, но с другой – русскоязычная литература обогащает национальную прозу на проблемном, стилевом и жанровом уровнях. Обращение современных авторов к русскому языку определены как личными языковыми и культурными пристрастиями, так и стремлением творческого самоутверждения и самореализации за «пределами» этноса.
Цель исследования: выявить особенности функционирования русскоязычной прозы на материале повестей чукчи Ю. Рытхэу и юкагира Г. Дьячкова. Сравнительно-сопоставительный подход позволяет нам достичь поставленной цели исследования. Объектом исследования являются русскоязычные произведения Юрия Рытхэу и Геннадия Дьячкова, произведения которых, несмотря на язык, национальны, их тексты отражают проблемы жизни сородичей, их ментальность, видение мира. Для русскоязычного творчества билингва-прозаика характерно устойчивое использование традиционных национальных мотивов, образов, символов. Компонентом в русскоязычном тексте является умение писателя глядеть на мир глазами национальной стихии своего народа, а русский язык – это средство, художественный инструмент устно-письменного общения. [10, с 149.].
Анализ повести Рытхэу «Когда киты уходят» позволяет сделать вывод, что автор использует русский речевой механизм, позволяющий ему создать художественное произведение о жизни своих сородичей. Считаем, что такое двуязычие Ю.С.Рытхэу предопределено экстралингвистическими фактами из жизни самого писателя, который до конца жизни работал и жил в Ленинграде. Он вырос на Чукотке, в среде естественного билингвизма, – учился в русской школе, первыми его книгами была русская классика. Он хорошо владел двумя языковыми системами, но в разной степени (чукотским на бытовом уровне). [Цит. по 10, с.23]. Между тем, русский язык. Наравне с чукотским, был его вторым родным языком, посредством которого ему удалось создать свой неповторимый мир чукотского бытия, открыть его «без экзотики» русскоязычному читателю. [12, с. 399]. Обращение к классику чукотской литературы спровоцировало наш интерес к творчеству малоизвестного в читательских кругам юкагирского писателя, который также, как и Рытхэу, реализовал себя в творчестве на русском языке. Его творчество абсолютно не изучено литературоведами и критиками в предлагаемом нами аспекте, мы впервые обозначим предмет исследования — языковая стихия юкагирского прозаика Геннадия Дьячкова.
Геннадия Дьячков, который довольно рано ушел из жизни, очевидно, только пытался нащупать свой «национальный код». И это было весьма сложно сделать в эпоху тотального русскоязычия национальных регионов. Его творчество – это творчество художника советского периода времени застоя. Но через современный уклад жизни своих сородичей, спроецированный в том числе на вербальном уровне, юкагирский автор стремится осмыслить большие проблемы национального бытия сородичей. В автобиографической повести «Казбек» писатель признается: «В первое время я не понимал, зачем людям изучать язык, на котором через сто лет никто и говорить не будет». Очевидно, что эта реплика, вложенная в уста героя принадлежит самому автору. Язык повести Г. Дьячкова «Казбек» прост, но не лишен доверительной интонации. Автор разговаривает со своим читателем – открыто, честно. Геннадий Дьячков создает образ обычного человека, его герой автобиографичен, это не экзотический экспонат, каким видится Север и северные народы. И в этом они близки с Рытхэу. Дьячков создал своего, уникального героя, создал его речевой портрет и через него показал само время, общество, людей, сохранив свой безжалостный и объективный, не искажённый «кривизною зеркала» взгляд. [2, с. .317-324.]. Привязанность и глубокое знание своего уходящего юкагирского языка, позволило автору использовать «юкагирские интонации», стилистику своего языка в русскоязычном тексте с целью воплощения национального мировосприятия героя, его ментально-языковой стихии, и для этого он чаще всего использует национально-окрашенные слова: «Кроме возни около реки мы иногда ловили бабочек, а по вечерам белых мотыльков. Дохул, дохул, кэлук, кэлук» — раздавались детские голоса на опушке леса. В переводе буквально означает: «Бабочка, бабочка», приди!». Национальная лексика придает тексту Дьячкова живость, национальный колорит.
Писателям-билингвам Рытхэу и Дьячкову удалось создать средствами русского языка свой образный художественный мир. При создании оригинала на русском языке национальному писателю, по точному замечанию Ч.Г. Гусейнова, «необходимо выявить и отобразить контекст, а также вынести наружу и развернуть подтекст» [12, с. 399]. Считаем, что язык повестей палеоазиатских прозаиков можно рассматривать в феноменологическом ключе, потому что он функционирует в иноязычной среде не-носителей ментальности северян и, естественно, не идентичен языку произведений этнически русских писателей. И это очень интересная проблема для изучения в будущем.
Литература
1. Дьячков Г. А. Казбек // Дьячков Г. А. Казбек. Повести и рассказы. Якутск: Кн. из-во, 1984. С. 3-72. 2. Михайловская Н. Г. О художественном билингвизме в советской литературе // Известия АН СССР. Сер, лит, и яз. 1981. Т. 40. № 2. с. 103-110 3. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М., 1988. 444 с. 4. Айтматов Ч. Т. Проблема двуязычия // Азия и Африка. 1989. № 2. С.15-27 5. Гусейнов Ч. Г. Русскость нерусских // ВОПЛИ. 2006. № 2. С.223-261 6. Туксаитова Р. О. Художественный» билингвизм: к определению понятия // Гуманитарные науки. Филология. Вып. 10. 2005. № 3. С.45-57 7. Мазанаев Ш. А. Двуязычное художественное творчество в системе многонациональных литератур. Махачкала, 1997. 149 с. 8. Кэптукэ Г.И. Имеющая свое имя, Джелтула-река. Якутск, 1989. 117 с. 9. Рытхэу Ю.С. Когда киты уходят. М., 1977. 336 с. 10. Рытхэу Ю.С. Магические числа. Л., 1986. 432 с. 11.Бахтикиреева У.М. Творческая билингвальная личность: национальный русскоязычный писатель и особенности его русского художественного текста. М., 2004. 135 с. 12. Гусейнов Ч. Г. Этот живой феномен. М., 1988. 428 с.
Хазанкович Юлия Геннадьевна – доктор филологических наук, профессор кафедры русская литература XX века и теория литературы ФГАОУ «Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова», г. Якутск.
Жигадло Ирина Геннадьевна— магистрант 1 курса отделения Литература и культура российских макрорегионов (сетевая магистратура) филологического факультета ФГАОУ «Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова», г. Якутск.