Пословицы и поговорки как объекты лингвокультурологических исследований
Proverbs and sayings as objects of linguistic and cultural research
М.М. Габышева
M.M. Gabysheva
Аннотация: В данной статье дается краткое описание роли изучения пословиц и поговорок. Логоэпистемы рассматриваются как объекты лингвокультурологии. Комплексное изучение пословиц и поговорок как объекта лингвистического исследования является актуальным. В языковом сознании носителей языка пословицы и поговорки играют большую роль, так как позволяют проникнуть в национально-культурные особенности языковой картины мира нации. Именно всестороннее изучение паремии даст возможность понять специфику ментальности и культуры народа.
Ключевые слова: лингвокультурология, логоэпистема, паремиология, пословицы и поговорки.
Цитаты, пословицы, поговорки, фразеологизмы, афоризмы, «говорящие» имена и крылатые слова являются единицами семиотической системы языка. Костомаров В.Г., Бурдикова Н.Д. и другие исследователи называют их логоэпистемами (логос – от греч. слово; эпистема – греч. знание), т.е. знание, хранимое в единице языка. В процессе коммуникации логоэпистемы не создаются, но воспроизводятся, они могут также видоизменяться в пределах сохранения опознаваемости. Логоэпистема выступает как знак, который требует осмысления на уровне языка и на уровне культуры (лингвокультурологии). [3, 200: 36]. Человек живет в живом мире, в социуме. Именно поэтому интерес к логоэпистемам не ослабевает, и пословицы и поговорки занимают особое место в языке, а их изучение как объекта лингвистического исследования является актуальным. Анализу и дефиниции пословиц и поговорок посвящено большое количество разножанровых исследований, среди которых можно перечислить труды А.Н. Афанасьева, А.А. Потебни, Ф.И. Буслаева, Г.Л. Пермякова, В.В. Гвоздева, Ю.И. Левина, В.П. Жукова и мн. др.
Пословицы и поговорки являются единицами паремиологии (от греч. паремия «нравоучительное изречение»). Несмотря на достаточную изученность единиц паремиологии в лингвистике, их описание остается до нашего времени актуальным, так как на современном этапе развития лингвистической науки наблюдаются попытки рассмотрения пословиц и поговорок с лингвокультурологических позиций как стереотипов народного сознания. Такое изучение паремии позволяет глубже и точнее отразить ее содержательный аспект, проследить источники, вскрыть мотивировку, рассмотреть вопрос о фоновых знаниях. Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок направлен на выявление национально-культурной специфики. Как языковые знаки пословицы и поговорки рассматриваются в лингвокультурологии в качестве одной из форм фиксации культурно значимых явлений [2]. Маслова В.А. отмечает, что «традиционно пословицы и поговорки изучались в фольклористике как жанровые тексты. Их изучение в лингвистике только начинается», подчеркивая, что в лингвокультурологии «должны изучаться лишь те пословицы и поговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом, моралью». [4, 2001: 43]. Паремии изучаются также с позиций когнитивной (ментальной) лингвистики как отражение менталитета народа, о чем пишет Мезенцева Е.С.: «Пословичный менталитет – это не менталитет пословицы (как и языковой менталитет не менталитет языка), но отраженный в пословичном фонде менталитет народа, точнее, определенных социальных групп народа. Пословичный менталитет – это один из вариантов языкового менталитета, шире – один из вариантов народного менталитета». [5, 2005: 23-26]. Из народных изречений складывается лингвострановедческая картина мира, определяющая восприятие мира отдельными носителями языка. В лингвистике существуют сотни определений языковой картины мира. Вот одна из дефиниций: «Языковая картина мира – это выработанное многовековым опытом народа, осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многоступенчатого мира в своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей, представляющего, во-первых человека, его материальную и духовную жизнедеятельности и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум». [7, 1999: 15]
Пословицы и поговорки – достояние народа, «кладезь народной мудрости». Как полагает Т.Г. Бочина: «Не только по использованию, но и по своему возникновению пословица представляет собой диалогический процесс. За пословицей стоит многовековая история народа, она является «для прошлого результатом, а для будущего — возможным действием». Пословицы в контексте культурных традиций рассматривал и Телия В.Н. По ее мнению, «пословицы – мощный источник интерпретации, поскольку они и есть по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками формировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все критерии и установки этой жизненной установки народа – носителя языка» [6, 2004: 241].
Пословицы и поговорки существуют у каждого народа, при этом «пословичные когнитивные структуры разных языков имеют черты сходства и различия, что делает возможным их сопоставительный анализ, а сопоставление пословичного фонда разных языков способно открыть широкие перспективы для межъязыковых (межэтнических, межкультурных исследований ментальноcти разных этносов». На сегодня однозначно не определено содержание терминов «пословица» и «поговорка». Вопрос о статусе паремий остается все еще дискуссионным и важным в плане культурологического изучения языка. Попытки определения статуса пословиц и поговорок предпринимаются с помощью их разграничения по существенным признакам, сопоставления различных позиций ученых по данному вопросу. Комплексное изучение пословиц и поговорок как объекта лингвистического исследования является актуальным. В языковом сознании носителей языка пословицы и поговорки играют большую роль, так как позволяют проникнуть в национально-культурные особенности языковой картины мира нации. Именно всестороннее изучение паремии даст возможность понять специфику ментальности и культуры народа.
Подводя итоги всему вышеизложенному, можно отметить, что богатство паремиологического фонда открывает широкие перспективы для дальнейшего изучения пословиц и поговорок. Сабитова З.К., на наш взгляд, более точно раскрывает широту и всеохватность пословиц и поговорок: «Мир слов многообразен, интересен, увлекателен и еще до конца неразгадан: он так же неисчерпаем как космос, вселенная. Неоднократно подчеркивалось, глубина, всеохватность, емкость, объемность, максимальная наполненность смыслом, одухотворенность, насыщенность идеей, созидательная, животворящая сила, огромная сила его воздействия на человека». [2]
Литература
- Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с.
- https://infourok.ru/statya-na-temu-poslovici-i-pogovorki-kak-obekt-izucheniya-v-lingvistike-1506503.html
- Круглый стол: что такое лингвокультурология? // Мир русского слова. №2. М.: 2000 г. – С. 36-51.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
- Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса // Вестник КазНУ. — №2, 2005. – С. 23-26.
- Телия В. Н.Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов – знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 241.
- Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарем» // Вопросы языкознания. –1999. – №1. – С. 3-16.
Габышева Мария Михайловна – старший преподаватель кафедры русского языка филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск.