Старостина А.С.

Адекватность перевода слова-реалии «балаган» (на примере романа Мординова Н.Е. «Сааскы кэм»)

Adequacy of the translation of the word-reality «balagan» (on the example of the novel of Mordinov N.E. “Spring time”)

 

А.С. Старостина

A.S. Starostina

Аннотация: В статье исследуется адекватность передачи якутского слова-реалии «балаган» на материале романа Н.Е. Мординова «Сааскы кэм». Предпринятый анализ позволил определить степень совпадения языковой картины мира, с одной стороны, представленной автором, а с другой реконструируемой переводчиками. В результате работы было выявлено, что при переводе слова «балаган», относящемуся к этнографическим реалиям, является транскрипция.

Abstract: The article examines the adequacy of the transmission of the Yakut word-reality «balagan» on the material of the novel N.E. Mordinova «Spring time». The undertaken analysis allowed us to determine the degree of coincidence of the linguistic picture of the world, on the one hand, presented by the author, and on the other, reconstructed by translators. As a result of the work, it was revealed that when translating the word «farce», referring to ethnographic realities, is transcription.

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, перевод, этнографические реалии, жилище, транскрипция.

Key words: equivalent vocabulary, translation, ethnographic realities, home, transcription.

Лексика традиционного быта (этнографические реалии) многочисленна и тематически разнообразна в романе Н.Е. Мординова «Сааскы кэм». Ее можно разбить на следующие группы: 1) названия, связанные со скотоводством: байтаһын ынах, кунан, тыьагас; 2) названия, отражающие специфику хозяйственной деятельности якутов: сайылык, быhыттыыр, айалаа, чаахаан;3) названия кушаний/продуктов питания и связанных с ними действий: барча, күөрчэх, кымыс, сиҥэ, суорат, үɵрэҥи др.; 4) названия одежды, обуви: тирбэҕэ, тыс этэрбэси др.; 5) названия жилища и его деталей, предметов быта и домашней утвари: балаҕан, тиитик, хотон, ураһа, кытыйа, ыаҕыйаи др.; 6) названия единиц мер: көс; 7) названия национальных обрядов, игр и связанных с ними действий: кылыы, хабылык; 8) религиозная лексика: абааһы, Байанай, дьабыҥ, дүҥүр и др.Слова всех выделенных тематических групп создают своеобразную картину национального колорита.

Возьмём в качестве примера слово “балаҕан” из тематической группы «Названия жилища и его деталей, предметов быта и домашней утвари». Э.К. Пекарский в словаре якутского языка ему дает следующее толкование:  «хижина, построенная из тонких бревен в виде усечённой пирамиды, юрта зимняя (=кыстыкбалаҕан) и летняя (=сайылыкбалаҕан), балаган (=саха балаҕана), изба, жилище, дом» [3, 1959:347]. Значение слова «Изба, жилище, дом» при сопоставлении с русским языком на первый взгляд выглядит вполне эквивалентным, но на самом деле в русской жизни, в русской культуре нет точного понятия, соответствующего якутскому “балаҕан”. Толковый словарь якутского языка описывает это слово так: «Балаган – якутская юрта в виде усеченной пирамиды из тонких стоячих бревен, поставленных одно к другому и опирающихся на раму из бревен, укрепленную на четырех столбах. Снаружи балаган обмазывали смесью из глины и навоза» [5, 2005:149-152]. Действительно, якутская постройка непривычна для жителей России. Балаҕан – это невысокое, вытянутое в длину четырехугольное жилище из наклонных бревен и с плоской земляной кровлей. Балаҕан утепляли, обмазав стены глиной. Он имел нечетное количество маленьких окон: зимой их прикрывали льдом, летом – слюдой. Нередко к балаҕану присоединяли хотон, хлев для скота, чтобы было тепло. Самой сложной задачей для переводчика является подбор лексических эквивалентов для предметов и явлений, не имеющих в языке перевода готовых соответствий. В романе в переводе на русский язык слово балаҕан предстает как юрта, дом или избушка. Считаем, что переводчики специально выбирают данные слова, так как в русском языке слово “балаган” (по словарю Д.Н. Ушакова) имеет три значения: 1) легкая деревянная постройка для ярмарочных зрелищ; 2)  народное театральное зрелище с примитивной сценической техникой; театральный стиль, основанный на подражании этой примитивной технике (театр); 3) временная деревянная будка для ярмарочной торговли [4]. У русскоязычных читателей при знакомстве с текстом могло возникнуть пренебрежительное отношение к безэквивалентному слову, поэтому в переводе возникают разные синонимы слова «балаҕан»: «Кыра балаҕаҥҥа [2, 1982:28]/В маленькой юрте [1, 1983:3]»; «Ити Сүөдэр Бэһиэлэйэп кыстык балаҕана [2, 1982:31]/… стоит пустующий дом богачей Веселовых… [1, 1983:6]»; «Хаһан эрэ, биир кураан дьылга, «кэлээччи-барааччы атаҕын анныттан»тэйэн биэрээри, баай Сүөдэр Бэһиэлэйэп, дьадаҥы Лэглээрдэртэн көҥүллэтэн, Дулҕалаахха быстах кыстыыр балаҕан туттубут [2, 1982:31]/Когда-то в голодный год, чтобы, как говорят якуты, избавиться «от ног людских» и больше не страдать от нерушимого обычая, обязывающего принимать и угощать всех прохожих и проезжих, Веселовы выпросили у хозяев Дулгалаха, Лягляров, разрешение построить там избушку [1, 1983:6]». При передаче в письме переводчики применили способ перевода как транскрипция. Специфический якутский согласный транскрибировался из ҕ в г: якут. балаҕан – рус.балаган. Слова и выражения, производные или связанные со словом “балаҕан”, тоже следует считать безэквивалентными. К ним можно отнести слова, обозначающие детали, части “балаҕан”, например, көмүлүөк (печь), хотон (хлев) и др.

В результате анализа было выявлено, что при переводе слова «балаҕан» использовался прием как транскрипция. Считаем оправданным прием перевода, в противном случае для русскоязычных читателей могло бы создаться  впечатление, что речь идет о  постройке для ярмарочных зрелищ.

Литература

  1. Мординов, Н.Е. Весенняя пора: Роман / Пер. с якут. А. Дмитриевой и Л. Корниловой. – М.: Современник, 1983. – 607 с. 
  2. Мординов, Н.Е. Сааскы кэм. – Якутскай: Саха сиринээҕи кинигэ изд-та, 1982. – 751 с.
  3. Пекарский,  Э.К. Словарь якутского языка / Э.К. Пекарский [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sakhatyla.ru/books/pekarskiy-1/
  4. Толковый словарь Ушакова Д.Н. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ushakovdictionary.ru
  5. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быьаарыылаах улахан тылдьыта / Под ред. П.А. Слепцова. – Новосибирск: Наука, 2005. – 912 с. (Буква Б).
  6. Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://vasmer.lexicography.online

Старостина Анна Софроновна – старший преподаватель кафедры русского языка Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.