Пословицы-эквиваленты на якутском, русском и английском языках
Proverbs-equivalents in Yakut, Russian, and English
Н. И. Григорьева
N. I. Grigorieva
Аннотация: В статье рассматриваются сведения о жанровых особенностях пословиц. Представлен сопоставительный анализ русских, якутских и английских пословиц, который отражает специфику работы над тематикой и средствами художественной выразительности пословиц. В конце статьи обобщены результаты исследования, подведены итоги поставленных задач, сформулированы основные выводы, намечены перспективы дальнейших разработок, связанных проблемой исследования.
Ключевые слова: жанровые особенности пословиц, сопоставительный анализ русских, якутских и английских пословиц
«В пословицах отражается, как в зеркале, все мировоззрение данного народа, его быт, характер, наблюдательность и даже историческое прошлое» Кулаковский А.Е. Якутские пословицы и поговорки. Якутск, 1925 г.
Уважающий себя народ не должен забывать свои истоки и корни, свой язык. Изучение пословиц, поговорок и загадок развивает познавательную деятельность, совершенствует культуру мышления, способствует глубокому освоению истоков родной литературы. Не случайно эта проблема стала предметом научного изучения литературоведов В.П. Аникина, А.Н. Веселовского. Фольклор каждого народа своеобразен и уникален. Его происхождение, бытование, форма, содержание, язык, художественные средства имеют свое национальное своеобразие, свою неповторимую специфику. На протяжении многих веков люди создавали поистине уникальный фольклор, отличающийся глубоким содержанием и большим жанровым разнообразием. Неоценима в этом плане заслуга основоположников якутской национальной литературы А.Е. Кулаковского, Н.Д. Неустроева, П.А. Ойунского, А.И. Софронова, чьё творчество своими истоками уходило в народную поэзию. Джон Рэй, или Рей (англ. John Ray) — английский натуралист, член Лондонского королевского общества, также известен как собиратель английских пословиц и поговорок.
Фольклор есть явление исторического порядка. В малых формах, как и в любом другом жанре фольклора, находит свое отражение всё, чем живет и с чем сталкивается тот или иной народ на протяжении веков. В творчестве зачинателей якутской литературы (А.Е. Кулаковский, Н.Д. Неустроев, А.И. Софронов) проявляются характерные моменты благотворного влияния двух могучих истоков — родного фольклора и русской литературы на якутскую литературу в период ее зарождения. В их творчестве прослеживается глубокая связь с устной народной поэзией, в которой отразились быт, жизнь, обычаи и психический склад родного народа. Неслучайно, что именно с различных жанров фольклора начинается познание человеком жизни: сказки, пословицы, поговорки, загадки, частушки, скороговорки и т.д. Из английских литературных источников в живой язык также вошли пословицы и поговорки. Поговорка «Time is money» — («Время – деньги») появилась из сочинения Бенджамина Франклина «Совет молодому купцу» (1748). Фраза из трагедии Шекспира «Гамлет» (1603): «Something is rotten in the state of Denmark» — («Всё гнило в Датском королевстве») стало поговоркой в Англии.
Пословица (өс хоhооно)– это краткое народное изречение с назидательным смыслом (народный афоризм). Пословицы и поговорки могут служить содержательным материалом для литературного развития. Типологически сходны по идейно-тематическому содержанию и поэтической структуре пословицы и поговорки русского и якутского народов. Русские пословицы, как и якутские, состоят из одного или двух предложений, соотнесенных по принципу сочинительной и подчинительной связи. В богатейшем пословичном арсенале якутов немало пословиц и поговорок, которые полностью совпадают как по содержанию, так и по форме с русскими пословицами и поговорками.
Русская | Якутская |
«Кто не работает, тот не ест» | Ким улэлээбэт, ол аhаабат («Кто не работает, тот не ест») |
В тоже время есть такие малые формы в якутском фольклоре, которые отражают национальную самобытность, образность мышления якутов. Например:
Русская | Якутская |
«Мал золотник, да дорог». | А5ыйах тыл минньигэс, элбэх тыл сымсах. («Мало слов — сладко, много слов — горько»). |
К пословице (өс xohooнo) близка по своим внешним некоторым внутренним признакам поговорка (өс номо5о). Поговорка занимает видное место и в якутском народном творчестве. Она готовит умы слушателей к будущим смелым сравнениям и приучает доискиваться до затаённого смысла слов. Сопоставляя якутские, русские и английские пословицы мы учимся отмечать различную степень сходства отдельных этих жанров: в одних случаях можно говорить об идейно-тематической близости, в других — о синонимии пословиц, сюжетно отличающихся друг от друга. Например:
Русская | Якутская |
Больше дела, да меньше слов. | Үлэ уксэ, тыл а5ыйа5а учугэй. (Больше работы — меньше слов) |
Правда дороже золота. | Кырдьык куннээ5эр сырдык. (Правда светлее солнца) |
Таким образом, сопоставление этих явлений способствует не только на развитие навыков анализа, но и формированию представлений о внутри-фольклорной межжанровой связи фольклора с литературой.
Якутская | Русская | Английская |
Арба5ас иьигэр абааьы баар. | В тихом омуте черти водятся | Still waters run deep |
Ат суурдэ5инэ, ыт хаалбат | За иголкой нитка | Thread follows needle |
Атас туьугар атах тостор | Друзья познаются в беде | A friend in need is a friend indeed |
Ба5а бэйэтин бадараанын хай5ыыр | Всяк кулик свое болото хвалит | Every bird likes its own nest |
Тише воды, ниже травы | As meeki as a lamb | Балыктаа5ар кэлэ5эй, сымыыттаа5ар бутэй |
Биир бэйэн бэрт буолуон суо5а | Один в поле не воин | One man, no man |
Биир сыптарыннаах ынах хотону сутуйар | Паршивая овца все стадо портит | One scabbed sheep will mar a whole flock |
Биэтэк тахсыыта билиэ5э | Цыплят по осени считают | Don’t count your chickens before they are hatched |
Буруй эрэ Моттойо5о диэбиккэ дылы | На бедного Макара все шишки летят | A meek person is like a scapegoat: all troubles are his |
Быа синньигэьинэн быстар, быьах уьугунан тостор | Где тонко, там и рвется | The clain is no stronger than its weakest link |
Былыргыны былыт саппыта, аныгыны ардах сууйбута | Что было, то сплыло | Bugones are bugones |
Дьахтар санаата аьынаа5ар кылгас | У бабы волос долог, да ум короток | Long hair and short wit |
Таким образом, изучение малых форм русского и якутского фольклора способствует более прочному и сознательному усвоению национального своеобразия каждой литературы.
Григорьева Наина Ивановна – учитель русского языка и литературы I категории Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Мастахская cредняя общеобразовательная школа имени Героя Советского Союза А.А.Миронова» с. Балагачча, Республика Саха (Якутия).