Григорьева Н.И.

Пословицы-эквиваленты на якутском, русском и английском языках

Proverbs-equivalents in Yakut, Russian, and English

Н. И. Григорьева

N. I. Grigorieva

Аннотация: В статье рассматриваются сведения о жанровых особенностях пословиц. Представлен сопоставительный анализ русских, якутских и английских пословиц, который отражает специфику работы над тематикой и средствами художественной выразительности пословиц.  В конце статьи обобщены результаты исследования, подведены итоги поставленных задач, сформулированы основные выводы, намечены перспективы дальнейших разработок, связанных проблемой исследования.

Ключевые слова: жанровые особенности пословиц, сопоставительный анализ русских, якутских и английских пословиц

                                      «В пословицах отражается, как в зеркале, все мировоззрение данного народа, его быт, характер, наблюдательность и даже  историческое прошлое»   Кулаковский А.Е. Якутские пословицы и поговорки. Якутск, 1925 г.      

Уважающий себя народ не должен забывать свои истоки и корни, свой язык. Изучение пословиц, поговорок и загадок развивает познавательную деятельность, совершенствует культуру мышления, способствует глубокому освоению истоков родной литературы. Не случайно эта проблема стала предметом научного изучения лите­ратуроведов В.П. Аникина, А.Н. Веселовского. Фольклор каждого народа своеобразен и уникален. Его происхождение, бытование, форма, содержание, язык, художественные средства имеют свое национальное своеоб­разие, свою неповторимую специфику. На протяжении многих веков люди создавали поистине уникальный фольклор, отличающийся глубо­ким содержанием и большим жанровым разнообразием. Неоценима в этом плане заслуга основоположников якутской национальной литературы А.Е. Кулаковского, Н.Д. Неустроева, П.А. Ойунского, А.И. Софронова, чьё творчество своими истоками уходило в народную поэзию. Джон Рэй, или Рей (англ. John Ray) — английский натуралист, член Лондонского королевского общества, также известен как собиратель английских пословиц и поговорок.

Фольклор есть явление исторического порядка. В малых формах, как и в любом другом жанре фольклора, находит свое отражение всё, чем живет и с чем сталкивается тот или иной народ на протяжении веков. В творчестве зачинателей якутской литературы (А.Е. Кулаковский, Н.Д. Неустроев, А.И. Софронов) проявляются характерные моменты благотворного влияния двух могучих истоков — родного фольклора и русской литературы на якутскую литературу в период ее зарождения. В их творчестве прослеживается глубокая связь с устной народной поэзи­ей, в которой отразились быт, жизнь, обычаи и психический склад род­ного народа. Неслучайно, что именно с различных жанров фольклора начинается познание человеком жизни: сказки, пословицы, поговорки, загадки, частушки, скороговорки и т.д. Из английских литературных источников в живой язык также вошли пословицы и поговорки. Поговорка «Time is money» — («Время – деньги») появилась из сочинения Бенджамина Франклина «Совет молодому купцу» (1748).  Фраза из трагедии Шекспира «Гамлет» (1603): «Something is rotten in the state of Denmark» — («Всё гнило в Датском королевстве»)  стало поговоркой в Англии.

Пословица (өс хоhооно)– это краткое народное изречение с назидательным смыслом (народный афоризм). Пословицы и поговорки могут служить содержательным материа­лом для литературного развития. Типологически сходны по идейно-тематическому содержанию и поэтической структуре пословицы и поговорки русского и якутского народов. Русские пословицы, как и якутские, состоят из одного или двух предложений, соотнесенных по принципу сочинительной и подчинительной связи. В богатейшем пословичном арсенале якутов немало пословиц и поговорок, которые полностью совпадают как по содержанию, так и по форме с русскими пословицами и поговорками.

Русская             Якутская                
«Кто не работает, тот не ест» Ким улэлээбэт, ол аhаабат («Кто не работает, тот не ест»)

В тоже время есть такие малые формы в якутском фольклоре, которые отражают нацио­нальную самобытность, образность мышления якутов. Например:

Русская Якутская
«Мал зо­лотник, да дорог». А5ыйах тыл минньигэс, элбэх тыл сымсах. («Мало слов — сладко, много слов — горько»).



К пословице (өс xohooнo) близка по своим внешним некото­рым внутренним признакам поговорка (өс номо5о). Поговорка занимает видное место и в якутском народном творчестве. Она готовит умы слушателей к будущим смелым сравнениям и при­учает доискиваться до затаённого смысла слов. Сопоставляя якут­ские, русские и английские  пословицы  мы учимся отмечать различную степень сходства отдельных этих жанров: в одних слу­чаях можно говорить об идейно-тематической близости, в других — о синонимии пословиц, сюжетно отличающихся друг от друга. Например:

Русская Якутская
Больше    дела,    да    меньше слов. Үлэ уксэ, тыл а5ыйа5а учугэй. (Больше работы — меньше слов)
Правда дороже золота. Кырдьык куннээ5эр сырдык. (Правда светлее солнца)

Таким образом, сопоставление этих явлений способствует не только на раз­витие навыков анализа, но и формированию представлений о внутри-фольклорной межжанровой связи фольклора с литературой.

                 Якутская            Русская          Английская
Арба5ас иьигэр абааьы баар.   В тихом омуте черти водятся   Still waters run deep
Ат суурдэ5инэ, ыт хаалбат За иголкой нитка Thread follows needle  
Атас туьугар атах тостор   Друзья познаются в беде   A friend in need is a friend indeed  
Ба5а бэйэтин бадараанын хай5ыыр   Всяк кулик свое болото хвалит   Every bird likes its own nest  
Тише воды, ниже травы   As meeki as a lamb   Балыктаа5ар кэлэ5эй, сымыыттаа5ар бутэй  
Биир бэйэн бэрт буолуон суо5а   Один в поле не воин One man, no man  
Биир сыптарыннаах ынах хотону сутуйар   Паршивая овца все стадо портит   One scabbed sheep will mar a whole flock  
Биэтэк тахсыыта билиэ5э   Цыплят по осени считают   Don’t count your chickens before they are hatched  
Буруй эрэ Моттойо5о диэбиккэ дылы   На бедного Макара все шишки летят   A meek person is like a  scapegoat: all troubles are his  
Быа синньигэьинэн быстар, быьах уьугунан тостор     Где тонко, там и рвется   The clain is no stronger than its weakest link  
Былыргыны былыт саппыта, аныгыны ардах сууйбута   Что было, то сплыло   Bugones are bugones  
Дьахтар санаата аьынаа5ар кылгас     У бабы волос долог, да ум короток   Long hair and short wit  

Таким образом, изучение малых форм русского и якутского фольклора способствует более прочному и сознательному усвоению национального своеобразия каждой литературы.

Григорьева Наина Ивановна – учитель русского языка и литературы I категории Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения  «Мастахская cредняя общеобразовательная школа имени Героя Советского Союза А.А.Миронова» с. Балагачча, Республика Саха (Якутия).