Передача реалий в художественном тексте с русского языка на английский (на материале поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души» и её перевода на английский язык)
Translation of realiain a literary text on the material of the Gogol’s poem «Dead souls»
М. Б. Сидорова А. В. Спектор
M. B. Sidorova A.V. Spektor
Аннотация: В статье рассматриваются реалии русской культуры в произведении Н.В. Гоголя «Мёртвые души» и анализируются способы их передачи на английский язык. Данное произведение служит интересным примером для изучения вопроса культурологически обусловленной лексики, так как содержит множество реалий русской культуры. Выявлены наиболее часто встречающиеся виды реалий, приведена статистика частоты использования различных способов передачи, а также сделан вывод о том, что в ряде случаев выбранный способ передачи, хоть и делает повествование более понятным читателю, приводит к утрате национально-культурного колорита.
Abstract: The article considers realia of Russian culture in N.V.Gogol’s poem «Dead souls» and ways of their translation into English. This composition is an interesting example for research intoculturally conditioned vocabulary as it contains a large number of realia of Russian culture. Themostfrequenttypesofrealiahave been revealed, statistics of frequency of various ways of translation has been given. A conclusion can be drawn that although the chosen ways of translation make narration more understandable for a reader, in some cases they contribute to the loss of the national flavour.
Ключевыеслова: перевод, реалии, передачареалий, национально-культурныйколорит
Keywords: translation, realia, translation of realia, national and cultural flavour
Целью данного исследования является выявление способов передачи реалий при переводе текста поэмы «Мёртвые души» и анализ их передачи в переводе на английский язык.
Цель предполагает выполнение следующих задач: изучение понятия реалии, выявление в тексте слов-реалий и анализ способов передачи найденных реалий.
Актуальность исследования: в настоящее время передача реалий до сих пор является значительной проблемой в переводе, так как от неё во многом зависит, насколько восприятие текста читателем, использующим перевод, будет соответствовать восприятию читателя оригинала, то есть насколько точным оно будет. Произведение «Мёртвые души» является достаточно наглядной иллюстрацией того, как могут быть переданы реалии, так как в нём представлено многопринадлежащей к этому классу лексики, связанной с особенностями жизни в Российской империиXIX века.
Объектом исследования являются реалии русской культуры в художественном тексте; предметом исследования– способы передачи реалий при переводе с русского на английский язык.
Материалом исследования является текст поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» и текст её перевода на английский язык, выполненного британским переводчиком Чарльзом Джеймсом Хогартом в 1915 году. Он переводил произведения Достоевского, Толстого, Гоголя, Тургенева, Горького и других.
Понятие реалии
Понятие «реалия» в современном переводоведении до сих пор является весьма размытым и недостаточно разграниченным с другими понятиями. Одно из наиболее точных и полных определений, которое было использовано при выполнении работы, данному понятию дают болгарские теоретики перевода С. И. Влахов и С.П. Флорин в своей монографии «Непереводимое в переводе»: «Реалии—слова и словосочетания, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и(или) исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий в других языках» [2, 1980:46].
Говоря более общими словами, реалии–слова (словосочетания), называющие специфические предметы и понятия, относящиеся к культуре и истории того или иного народа, являющиеся чуждыми для другого, вследствие чего не могут быть точно переданы на язык этого народа.
Способы передачи реалий
Исходя из определения понятия «реалия» можно сделать вывод о том, что слова, принадлежащие к данному классу лексики, не могут быть переведены дословно.
Следует кратко рассмотреть основные стратегии и способы передачи реалий, которые существуют.
1)Транслитерация. Это один из простейших способов, заключающийся в передаче слова в язык графическими средствами другого языка;
2)Транскрипция. В отличие от транслитерации, транскрипция–это передача слова одного языка с помощью графических символов другого языка с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме;
3)Калькирование. Заимствование путём буквального перевода слова или оборота;
В качестве примера калькирования можно привести перевод с английского языка на русский слова «небоскрёб»:
Skyscraper: sky(небо)+scraper(скребок, то, что скребёт)=небоскрёб: небо+скрёб (то, что скребёт).
Также существуют полукальки–частичные заимствования, когда переводят часть слова, например перевод слова «декабрист» на английский–«Decembrist»: December+ist;
4)Освоение–адаптация иноязычной реалии, то есть придание ей обличия слова, характерного для родного языка.
Пример: uneconcierge(франц) —консьержка( русс);
5)Генерализация(замена видового понятия родовым);
6)Функциональный аналог–замена данного слова(понятия) на более близкое читателю переведённого текста;
7)Описание, объяснение, толкование [2,1980:86-91].
Результаты исследования
При выявлении реалий и распределении их по категориям была использована классификация, представленная в монографии Влахова и Флорина «Непереводимое в переводе».
Больше всего в произведении оказалось представлено реалий, связанных с бытом. Хотелось бы привести некоторые примеры, выделив определённые категории.
«Пища и напитки». В этой группе почти все встречающиеся реалии были переданы путём транскрипции: «квас»-«kvass», «сбитень»-«sbiten» и т.д., также им были даны дополнительные пояснения в сносках, например,«kvass-a liquordi stilled fromfer mented crustsor sour fruit» (жидкость, полученная из ферментированных корок или кислых плодов). Однако есть и примеры использования других способов передачи, например слово «щи» в тексте переводят по-разному: в некоторых случая как «stchi», то есть путём транскрипции, в некоторых–как «cabbagesoup», то есть с помощью описания. Другой пример–слово «уха» (Суп из рыбы (с кореньями, специями)), которое было передано как «fish», то есть просто «рыба». Здесь был использован способ генерализации (вместо блюда из рыбы использовалось просто слово «рыба»).
В категории «одежда», напротив, почти нет реалий, переданных с помощью транскрипции, здесь чаще используются другие способы. Например, слово «лапти» («Низкая обувь, распространённая в Восточной Европе и на Руси в старину, и бывшая в широком употреблении в сельской местности до 1930-х годов, сплетённая из древесного лыка, берёсты или пеньки»), переведённое как «boots», что можно перевести как «обувь, сапоги», то есть данная реалия передана способом генерализации. Ещё один пример: передача слова «шинель» («форменное пальто со складкой на спине и хлястиком») словом «cloak», которому Оксфордский словарь даёт следующее определение: «a type of coat that has no arms, fasten sat the neckand hangs loosely from thes houlders, worn especially in the past», то есть «широкий плащ без рукавов и застёжки»–это пример передачи с помощью функционального аналога. В отличие от примеров с транскрипцией, эти способы передачи, как мы видим, не способствуют сохранению национального колорита, но делают повествование более понятным для читателя.
Способ генерализации можно увидеть ив одном из примеров категории «жильё»: слово «сени», обозначающее «входную часть (прихожую) традиционного русского дома; неотапливаемое и нежилое помещение», было переведено как «hall» («a space or passage in side theen trance or front door of a building»).
Достаточно много реалий было выявлено в категории «меры и деньги», почти все они переданы путём транскрипции: «верста»-«verst», «гривна»-«grivni», «копейка»-«kopeck» и т.д.
Также было найдено достаточно много реалий в разделе «общественно-политическая жизнь», в особенности в следующих категориях:
В категории «Звания, степени, титулы, обращения» были как реалии, переданные путём транскрипции(«барин»-«barin»), так и с помощью генерализации, например слово «протопоп», обозначающее высший сан белого духовенства, существовавший в Русской православной церкви с XVI до начала XIX, переведено как «archieprist».Слово «priest» более общее и может обозначать священника как православной церкви, так и католической и англиканской. Также интересно, что в тексте слово «попадья» транскрибировано, также к нему даётся пояснение: «priest’s wife» (жена священника), однако транскрипция слово «поп»(православный священник) ни разу не фигурирует в тексте перевода, вместо него использовано слово «priest».
«Сословия и касты»: слово «мещанин» («лицо податногосословия, состоящего из мелких домовладельцев, торговцев, ремесленников») встречается в тексте два раза и передаётся как с помощью транскрипции–«miestchanin», так и более общим «burgher» («городской житель»). Слово «дворянин «(представитель высшего сословия) передаётся транскрипцией «dvorianin», также есть пояснение «a member of the gentry class» (человек, принадлежащий к высшему классу).
Хотелось бы обратить отдельное внимание на то, как в тексте переводят слова, называющие крепостных крестьян. Это понятие в оригинальном тексте выражено словами: «крепостные», «крестьяне», «души», «мужики». В тексте перевода встречаются следующие понятия: «serf» которому Оксфордский словарь даёт определение «(in the past) apersonwhowasforcedtoliveandworkonlandthatbelongedtoalandownerwhomtheyhadtoobey» («человек, вынужденный жить и работать на земле, принадлежащей помещику, которому он (крестьянин) вынужден был подчиняться»; «Peasant»–«a farmer who own sorrents as mall piece of land» («фермер, владеющий небольшим куском земли», «servingman», т.е. слуга. Также слово «мужик», которое, как известно, обозначает крестьянина, в ряде случаев передаётся путём транскрипции: «muzhik». Присутствует и слово «soul», специфическое значение которого в данном контексте не объяснено.
Имена собственные
Отдельно хотелось бы сказать об именах собственных. Стоит заметить, что ряд исследователей не причисляет имена собственные к реалиям, однако многие учёные-лингвисты и теоретики перевода сходятся на том, что этот класс лексики всё же является реалиями, например В.С.Виноградов причисляет имена собственные к ним.
В тексте имена собственные представлены преимущественно названиями географических объектов и населённых пунктов и антропонимами (именами и прозвищами людей).
Хотелось бы подробнее остановиться на последних. Все имена собственные этой категории переданы путём транскрипции. Большинство из этих имён являются говорящими, однако если имена и прозвища крестьян, например, Пётр Савельев Неуважай-корыто, Елизавет Воробей, Пробка Степан и т.д., не несут особенной смысловой нагрузки, то фамилии главных героев произведения–помещиков, несут, и она занимает важное место в характеристике персонажей. Фамилия каждого помещика неслучайна и играет роль в сюжете, является говорящей и важной для контекста. Так, фамилия Коробочки характеризует свою носительницу как ограниченного человека, зацикленного на одном предмете, фамилия «Собакевич» подчёркивает сходство носителя с животным, «Плюшкин»–отсылает к чему-то сплюснутому, потерявшему первоначальную форму и т.д., то есть фамилии в произведении имеют значительную важность и ярко характеризуют персонажей, которым принадлежат. Как уже было сказано выше все эти имена собственные переданы путём транскрипции, и им не даётся никаких пояснений. Таким образом можно сделать вывод о том, что в переводе ряд важных для понимания имён собственных-антропонимов теряет свою сюжетную важность, что приводит к тому, что читатель переведённого текста оказывается лишён важной части характеристики персонажей, которая позволяет воспринимать их более полно и глубоко, что способствует лучшему пониманию произведения. Предположим, что эту проблему можно было бы решить, используя приёмы объяснения и толкования в сносках.
Заключение
В рамках данной работы всего было проанализировано 58 реалий. Из них: 11 в категории «пища и напитки», 7 в категории «Одежда», 3 в категории «Жильё, мебель, посуда и др утварь»,3–«транспорт», 2–«профессии», 1–«музыкальные инструменты», 1–«фольклор», 2–«праздники, игры»,1–«прозвища и клички»,8–«меры и деньги» , 1–«учебные заведения»,3–«звания, степени, титулы, обращения», 5–«сословия и касты и их члены»+ 10 в категории «имена собственные»
По частоте использования различных способов передачи можно привести следующую статистику:
Транскрипция 33 (57%)
Из них с пояснением 14 (42% от всех транскрибированных, 24% от общего числа)
Калькирование 1 (1,5%)
Генерализация 11 (19%)
Функциональный аналог 9 (15, 5%)
Описание 4 (7%)
На основании проведённой работы можно сделать следующие выводы:
1)Наиболее часто представленными реалиями являются реалии, связанные с бытом (еда, напитки, одежда и т.д.) и с общественно-политической жизнью (преимущественно обозначения чинов, должностей, сословий).
2)Наиболее используемым способом передачи реалий в тексте является способ транскрипции, нередко использующийся в комбинации с толкованиями переносимых слов. Также довольно активно используются генерализация и передача с помощью функционального аналога.
3)В ряде случаев выбранный способ передачи, хоть и делает повествование более понятным читателю, приводит к утрате национального колорита
4)Говорящие имена, которые также являются реалиями, переданы путём транскрипции без дополнительных пояснений, что влечёт за собой потерю их функции как важной составляющей характеристики персонажей.
Литература
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. ИОСО РАО–М.,2001.–С. 149-160
- Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Международные отношения–М. 1980.–С. 34-65; 86-92
- Гоголь Н.В. Мёртвые души. Том 1 [электронный ресурс] Режим доступа: https://ilibrary.ru/text/78/p.1/index.html
- Ожегов С.И. Словарь русского языка [электронный ресурс] Режим доступа: https://slovarozhegova.ru/
- Deadsouls( byC..J. Hogarth) [электронный ресурс] Режим доступа: https://www.gutenberg.org/files/1081/1081-h/1081-h.htm
- Oxford dictionary of English [электронный ресурс] режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Сидорова Марианна Борисовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.
Спектор Анна Валентиновна – ученица 10 класса лингвистического профиля СУНЦ Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.