А.В. Шкатуляк, Е.А. Шипиленко

Регионализмы-якутизмы в живой русской речи жителей Якутска

Regionalisms-Yakutisms in the living Russian speech of the inhabitants of Yakutsk

А.В. Шкатуляк, Е.А. Шипиленко

A.V. Shkatulyak, E.A. Shipilenko

Аннотация: Статья посвящена комплексному описанию региональнальной лексики на материале регионализмов г. Якутска. Данная статья помогает рассмотреть проблему малоизученности региональной лексики — регионализмов.В последнее время взаимоотношение регионализмов и разговорной речи является актуальной темой для исследования. Так как молодёжь тоже активно использует лексику своего региолекта, передавая местный колорит и специфику, принадлежащая носителям данного говора. Материалом для исследования послужили собственные блокнотные записи спонтанной разговорной речи русскоязычного населения города Якутска от 17 до 60 лет.

Abstract: The article is devoted to a complex description of regional vocabulary on the material of regionalisms of Yakutsk.This article helps to consider the problem has not been studied sufficiently of regional vocabulary — regionalisms. Recently, the relationship between regionalisms and conversational speech has been a relevant topic for research. Since young people also actively use the vocabulary of their regional dialect, passing the local flavor and specifics belonging in the speakers of this dialect. The material for the research was their own handwritings of spontaneous conversational speech of the Russian-speaking population of the city of Yakutsk from 17 to 60 years old.

Ключевые слова: региональная лексика, регионализм, региолект, якутизмы.

Keywords: regional vocabulary, regionalism, regiolect, Yakutism

      Яркой чертой национального языка является наличие в нем нескольких вариантов, каждый из которых обладает характерными свойствами. Так, литературный язык является тем вариантом существования национального языка, который может использоваться в любой сфере общения и не имеет ограничений ни территориальных, ни социальных, в то время как нелитературные варианты национального языка могут использоваться либо на определённой территории, либо в неофициальном общении некоторых социальных групп. Здесь следует отметить, что диалекты – территориальных разновидности русского общенационального языка –в настоящее время сокращаются в результате в первую очередь экстралингвистических причин таких, как обязательное образование, влияние средств массовой информации и масс-медиа. Однако сокращение функций диалектов в современном русском языке не говорит о том, что исчезают и территориальные особенности русской речи, более того, в научный оборот вводится понятие региолект, под которым понимается особая форма устной речи, ограниченная определенной территорией своего функционирования. Безусловно, наблюдение за русской речью определенного региона требует кропотливой работы и не менее кропотливой лексикографической практики. Подобные исследования уже проводятся, например, на территории Забайкалья, для которой характерно длительное совместное проживание разных народов и как следствие взаимопроникновение языков и культур [Д.Ш. Харанутова].

      Схожая этнолингвистическая ситуация наблюдается и на территории Республики Саха (Якутия). К регионально ограниченной лексике относятся как лексемы русского, так и якутского происхождения. Заимствованные в русский язык из якутского языка слова относятся к регионализмам-якутизмам, под которыми понимаются отдельные лексические единицы местной разговорной речи. Так, среди собранного нами материала из 45 словоформ 35 являются якутизмами (материалом для исследования послужили собственные блокнотные записи спонтанной разговорной речи русскоязычного населения города Якутска от 17 до 60 лет).

      Рассматривая семантику регионализмов-якутизмов, можно выделить девять лексико-семантических групп(ЛСГ) разного объема, в которые вошла как безэквивалентная лексика, так и те лексические единицы, у которых есть синоним в русском литературном языке. Так, особое место занимают якутизмы, отражающие политическое устройство суверенной республики и включающие 5 лексических единиц: Ил Дархан (глава республики), Ил Тумэн (государственное собрание республики), муннях (собрание, совещание), тойон / улахан тойон (начальник / большой начальник), улус (то же, что и район). Особенностью данной ЛСГ является то, что все эти единицы употребляются не только в устной, но и в письменной речи. Более того, лексическая единица улус зафиксирована в Большом толковом словаре С.А. Кузнецова: УЛУС, -а; м. [тюрк.] Ист. В Центральной и Средней Азии, Сибири: родоплеменное объединение, проживающее на определённой территории.

. Однако значение, зафиксированное в словаре, отличается от того значения, в котором регионализм используется в речи, что свидетельствует о том, что регионализм может изменять значение, дополняя имеющие и кодифицированные. Следует добавить, что лексема тойон имеется в Академическом орфографическом словаре. Кроме того, данная словарная единица нередко дополняется в живой устной русской речи экспрессивно-эмоциональной оценкой как положительной, так и отрицательной: То же мне тойон нашелся! // Наш Виктор Петрович, наш улахан тойон. Еще одной единицей, не вошедшей в выделенные ЛСГ, но имеющее эмоционально-экспрессивную окрашенность, является лексема хотунша, образованная от якутского хотун(барин) с русским просторечным суффиксом -ша, использующимся для образования феминитивов. Данная лексема имеет значение – «начальница, директор», но с негативной окрашенностью (здесь и далее дается значение регионализма в русском языке).

      ЛСГ «Продукты питания, блюда» (6) включает в основном безэквивалентную лексику – это наименования пищи, свойственной коренным жителям Якутии: кёрчех, ойгос, хан / хаан, сорат, чохон, бырпах (наименования молочных и мясных продуктов, которые русские поселенцы приняли, поскольку именно эти традиционные якутские блюда позволяли спастись от голода и цинги). Интересен факт языковой игры, когда русское слово пирожки было заимствовано в якутский, там было усвоено, а затем снова попадает в устную русскую речь для создания комического эффекта от неё: русское слово произносится фонетическими заменами, свойственными якутскому языку, — бэрэсскэ.

      Немногочисленны ЛСГ «Посуда» (2) (чорон и кытыя) и «Животные» (3) (чубук, хатыс, кобах). Среди названных лексических единиц следует особо выделить кобах, поскольку она используется в начальной  форме и с добавлением уменьшительно-ласкательного суффикса -онок / -ечк- (кобашишечка / кобашонок) как ласковое наименование ребёнка (ср. русское: зайчик, зайчонок). Иными словами, данный регионализм вступает в деривационную систему русского языка с образованием новых слов и форм. Такой же немногочисленной является ЛСГ «Одежда-обувь», включающая следующие лексемы (4): торбоса / торбоза(меховая обувь), кянчи(меховые или суконние чулки), халадай(женское платье особого кроя), баккы(теплые штаны, одеваемые под другие). Лексема баккытакже образует деривационное гнездо: баккышки, баккышечки. Здесь следует отметить еще одну лексическую единицу, не вошедшую в выделенные ЛСГ, но образовавшую деривационную цепочку: кэпсэ (разговор) –кэпсекать, покэпсекать (болтать, разговаривать).

      Особую группу составляют регионализмы, имеющие разные явления культуры якутов: Олонхо (героический эпос), сэргэ(коновязь), ысыах (народный праздник). Сюда же можно отнести и наименование национальных видов спорта, которые употребляются как в устной, так и в письменной речи: хапсагай, истынга. Особое внимание хочется уделить такому заимствованию, как балбах / балбахи, поскольку данная лексема имеет значение «коровий навоз», однако это не просто навоз, а глыбы замёрзшего коровьего навоза (климатические условия Якутии выстраивают так ведение хозяйства, что в течение зимы навоз, выносимый из хлева, замерзал и лишь весной мог быть вывезен, например, на поле для удобрения земли). В речи русскоязычного населения рассматриваемая лексема может употребляться как в единственном числе, поскольку обозначает вещественное существительное, не имеющее в русском языке множественного числа, так и во множественном числе в значении «объём».

ЛСГ «Строения» и «Местность» также во многом отражают особенности была коренного населения Якутии, которые были заимствованы русскими поселенцами и усвоены ими (слова получают не только русское звучание, но и приобретают грамматические черты частей речи русского языка: хотон (то же, что и хлев; данная языковая единица функционируют в русской речи как существительное мужского рода 2-ого склонения: к хотону, о хотоне, около хотона), сайылык (летнее жилище якутов; хотя данный регионализм не имеет широкого распространения, он хорошо усвоен и употребляется в русской речи как существительное мужского рода второго склонения); балаган – данный регионализм имеет зафиксированное Большим толковым словарём С.А. Кузнецова значение: 1. В России 18 — начала 20 в.: временная лёгкая (обычно дощатая) постройка для ярмарочной торговли, жилья, склада и т.п.; для театральных, цирковых и других представлений на ярмарках, народных гуляньях и т.п. 2. В России 18 — начала 20 в.: народное театральное представление (обычно на ярмарках), состоявшее из комических сценок, цирковых номеров и т.п. 3. Разг. О том, что нарочито несерьёзно; о шутовстве, паясничанье, дурачестве (обычно шумном). Однако в речи жителей Якутии данное слово имеет омоним со значение «зимнее жилище якутов особой формы и постройки». Следующая единица алас (поляна/форма рельефа) как и указанные выше лексические единицы употребляет как существительное мужского рода второго склонения. Однако не всегда заимствования из якутского языка усваиваются как существительные. Так, лексема чэпчэки (дешево) используется как наречие (обычно данное слово используется в рекламных целях для характеристики цены на товар или продукцию).

Особую группу составляют слова междометного характера, отражающие различные эмоции и придающие речи различные модальные оттенки: айка (недовольство), сёп(удовлетворение от сделанного, увиденного, услышанного – вот эта куртка самое сёп); ыччу (холодно), абытай (больно, как правило от горячего), эсь(удивление/не может такого быть, да ладно), тохто(не спеши, подожди). При этом данные слова могут быть как полностью междометного характера (например, айка), так и полузнаменательного (например,тохто). Среди подобных якутизмов хочется отметить такую лексему, как накасс, которая изначально было заимствована из русского языка со значение «мУка, наказание», а затем вновь вернулось в русскую речи, но с фонетическими изменениями, которое единица претерпела при заимствовании в якутский язык: что за накасс! Ай да накасс! Некоторые регионализмы-якутизмы выполняют этикетную, в частности контактоустанавливающую (фатическую) функции:учугей(хорошо), махтал(спасибо), бютте (всё; может означать завершение коммуникации), дьии (согласие), бытта(согласие, чаще с вопросительной интонацией).

Итак, заимствование слов из якутского языка – результат тесного контактирования соседствующих народов. Как появление новых реалий, возрождение древних якутских национальных обычаев неизменно ведет к заимствованию самих обычаев, так и сохранение в русской речи наименования тех реалий, которые были заимствованы и усвоены первыми русскими поселенцами, инициирует появление регионального варианта русского языка Якутии, представляющего собой особую систему «языковых ценностей и связей, отражающих не общерусскую, а «свою», региональную картину мира» [2,2014:324]. Выделенные группы регионализмов иллюстрируют этнокультурное взаимодействие русского и якутского народов

Литература

  1. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов; РАН, Ин-т лингвист. исслед. — санкт Петербург: Норинт, 1998. – 1535с.
  2. Норман Б.Ю. Билингвизм и многоречие в Республике Беларусь / Б.Ю. Норман // Русский язык в многоречном социокультурном пространстве. — М.: ФЛИНТА; Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун -та, 2014. — 324 с.
  3. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., доп. — Москва: ИТИ Технологии, 2005. — 944 с. — Текст: непосредственный.
  4. Регионализмы Забайкальского региолекта как результат языковых контактов / Харанутова Д.Ш.
  5. Словарь русских народных говоров / РАН, Институт лингвистических исследований; гл. ред. Ф. П. Филин. — 2-е изд. — Санкт-Петербург: Наука, 2002-2003. — Т. 3, 4, 12, 13, 16, 17, 27, 34. — Текст: непосредственный.
  6. Электронный орфографический академический ресурс «Академос» Института русского языка им.В.В. Виноградова РАН
  7. https:// www.gramota.ru/slovari/dic
  8. https://sakhatila.ru

Шкатуляк Анна Валентиновна – кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск.

Шипиленко Екатерина Александровна – лицеист 10 класса Специализированного учебно-научного центра Северо-Восточного федерального университета лингвистического профиля г. Якутск.