З.Б. Степанова, М. В. Чёпина

Способы выражения категории эмотивности в манга

Ways of expressing the category of emotivity in manga

З.Б. Степанова, М. В. Чёпина

Z. B. Stepanova, M. V. Chepina

Аннотация: В статье речь идёт о выражении категории эмотивности в японских комиксах на материале комикса «Корзинка фруктов».  Были выявлены и проанализированы средства, с помощью которых автор передаёт эмоции персонажей читателю.

Abstract: The article deals with the expression of the category of emotivity in a Japanese comics based on the material of the comic book «Fruit Basket». The ways in which the author conveys emotions of characters to a reader were identified and analyzed.

Ключевые слова: манга, категория эмотивности, графические особенности, языковые особенности.

Key words: manga, emotivity category, graphic features, language features.

Термин «манга» был впервые предложен одним из величайших японских живописцевКацусика Хокусай при обозначении своих гравюр, выполненных в стиле Укиё-э. С 1950-х годов слово «манга» использовалось в несколько «сниженном» значении, обозначая теперь определенный вид массовой продукции. Наряду с комиксами западного производства, манга представляет собой рассказ в рисунках, отличающийся от иных жанров письменной речи своей графической и литературной стилистикой.

Стоит рассмотреть манга с точки зрения креолизованного текста. Е.Ф. Тарасова и Ю.А. Сорокина, креолизованные тексты — это тексты, фактура которых состоит из двух частей: вербальной (языковой, речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык). [2] Раздельно эти составляющие существовать не могут: например, отделив иллюстрацию от текста, можно полностью лишить этот текст смысловой и эмоциональной окраски. Анисимова Е.Е. определяет креолизованные тексты как семиотические осложнённые тексты, в структуре которых задействованы средства разных семиотических кодов, в том числе и иконические средства [1]. Таким образом, можно сделать вывод о том, что манга является креолизованным текстом, в котором выражение эмотивности достигается путём сочетания языковой и визуальной составляющих, а способ передачи информации в основном опирается на рисунок.

С. В. Ионова определяет эмотивность текста как двустороннюю сущность, имеющую план выражения и план содержания, через которые манифестируются эмоциональные отношения / состояния говорящих. Основу плана содержания эмотивности составляет субъективная оценочность, являющаяся источником проявления эмоционального состояния / отношения говорящего. План выражения представлен категорией экспрессивности, главная функция которой состоит в способности повышать воздействующую силу языковой единицы, обеспечивая ее эмоциогенность. [6]

Как уже было сказано ранее, манга отличается от западного комикса особой графической и литературной стилистикой. В основном, различие грачифических элементов прослеживается уже на этапе прорисовки эмоций персонажа: в мангаони упрощены и комичны (изображение спиралей вместо глаз означает головокружение, вертикальные чёрточки под глазом – шок, ступор). Подобная стилистическая особенность обогащает экспрессивность речи, а иногда и вовсе является единственным показателем её наличия. Стоит отметить и другие особенности графической стилистики, обладающие идентичной функцией. Преимущественно одна страница манга делится на несколько рамок квадратной или трапециевидной формы. Каждый кадр включает в себя изображение и, чаще всего, филактер со словами персонажа либо автора, при этом пузыри со словами символов обладают овальной формой, а пузыри со словами автора, или мыслями персонажа — прямоугольной. Однако, существуют необычные виды филактеров, несущих в себе следующую цель: выразить эмоции персонажа в момент речи или мысленных рассуждений. Фразы, предназначенные для громкого произношения, привлекают внимание читателя своим большим размером, выделены жирным шрифтом.  Несмотря на это, использование различных шрифтов (по виду, размеру) служит не только для передачи степени звука, но и для иных стилистических целей. Например, более острые углы часто свидетельствуют о том, что автор хочет изобразить эмоцию ярости, а округлые и «мягкие» линии указывают на спокойное или радостное расположение духа.

Знаки препинания в манга отличаются гораздо большим разнообразием, чем в других жанрах письменной речи: часто встречаются необычные вариации тире (сверхдлинные, волнистые). Волнистое тире (~) употребляется довольно часто, что означает, что в конце фразы подразумевается повышение интонации или что предложение обрывается посередине. Часто встречаются комбинации восклицательных и вопросительных знаков: !!!, !!?, экспрессивность которых нередко усилена наклоном: !!!, а также различные аналоги этих символов, символизирующие ту или иную аффективную окраску речи и придающие тексту окраску на основе ассоциаций, например: нота после текста может указывать на то, что текст поётся.

Стоит уделить особое внимание значению ономатопоэтической лексики в манга. Н. И. Конрад определяет ономатопоэтические слова, как дающие представление о чём-нибудь в виде живого образа, а точнее, пополняют понятийное содержание речи образным [5]. Ономатопоэтическая лексика относится как к визуальным, так и языковым средствам выражения эмотивности. Важно указать то, что в японском языке есть особая категория ономатопоэтических слов «gijōgo», в которой изображения, где действия, эмоции и внешний вид в сочетании создают и выражают мысль с помощью языка, моделируют события, эмоции, восприятие при помощи языка. Например: わくわく «ваку-ваку» — волнение, возбуждение от радости, ожидания. В манга предпочтение отдаётся авторской ономатопоэтической лексике, выраженной звуковыми неологизмами. (придуманные слова, имеющие стилистическую окраску). Не исключено использование общеупотребительных слов, найти которые можно в ономатопоэтических словарях, однако, авторы прибегают к ним гораздо реже. Данные слова распознаются читателем в тексте без надобности дополнительного ознакомления с ними. Стоить также отметить такой стилистический эффект, как переключение с одной азбуки на другую с целью выделения, подчеркивания или привлечения внимания читателя. Например, автор может использовать азбуку хирагана или катакана там, где это меньше всего ожидается.  Преобразование из хираганы в катакану встречается немного чаще, чем наоборот. Отчасти это средство подчёркивания, наиболее характерное для манга, можно сравнить с сплошным использованием заглавных букв в кириллице или латинице. В добавок стоит подчеркнуть различие в написании хираганы и катаканы, позволяющее легко различать их. Графически катакана и хирагана противопоставлены как устав и скоропись: катакана угловата, а хирагана округла.

Среди грамматических средств выражения категории эмотивности в манга особенно выделяются экспрессивные синтаксические конструкции. В результате анализа выбранного материала исследования, средства выражения стилистического синтаксиса были разделены на следующие группы: трансформация путём редукции исходника: эллипсис, умолчание (в манга умолчание используется особым образом: обычно одно предложение делится на несколько частей, расположенных в разных филактерах. Таким образом, создаётся ощущение некой паузы. Данное средство придаёт речи оттенок смятения, и наоборот, уверенности, в зависимости от контекста), трансформация путём экспансии исходника: повторы, вводные конструкции, многосоюзие. В добавок были выявлены грамматические конструкции, не подходящие под обозначенные категории (эмоциональные частицы; суффиксы, обозначающие категорию вежливости).

Исходя из проведенного анализа языковых и визуальных средств выражения эмотивности в манга, можно сделать вывод о том, что в манга эмоции выражаются с помощью вербальных и невербальных средств, при этом визуальные средства играют немаловажную роль, по большей части они доминируют при передаче эмоций героев и персонажей читателю, таким образом, реализовывая одну из важнейших функций манга – коммуникативную, диалог между автором и читателем.

Литература

  1. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. – Москва :Academia, 2003. – 122 с.
  2. Сорокин, Ю. А., Тарасов, Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. – Москва : Наука, 1990. — 240 с.
  3. Маевский, Е. В. Графическая стилистика японского языка. / Е. В. Маевский. – Москва : ИД «Муравей-Гайд», 2000. – 176 с.
  4. Ионова С. В. Особенности эмотивной структуры текста // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. конф. Волгоград, 5–7 февраля 1997. Волгоград : Изд-во ВГПУ «Перемена», 1997. С. 65–66.
  5. Конрад, Н. И. Синтаксис японского национального литературного языка. / Н. И. Конрад.  – Москва :Изд-ское т-во иностр. рабочих в СССР, 1937. — 375 с.
  6. Ионова С. В. Особенности эмотивной структуры текста // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. конф. Волгоград, 5–7 февраля 1997. Волгоград : Изд-во ВГПУ «Перемена», 1997. С. 65–66.
  7. Takaya, N. Furutsubasuketto / N. Takaya. – Tokyo :Hakusensha, 2003. – 988с.

Степанова Зинаида Борисовна — старший преподаватель кафедры восточных языков и страноведения Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.

Чёпина Мария Владимировна – ученица 10 лингвистического класса Специализированного Учебно-Научного Центра Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск.