А.В. Шкатуляк, В.А. Сивцева

Концепт «счастье» в языковой картине мира разных языков (на примере фразеологизмов русского, якутского, английского языков)

The concept of «happiness» in the linguistic picture of the world of different languages (using the example of phraseological units of Russian, Yakut, English)

А.В. Шкатуляк, В.А. Сивцева

A.V. Shkatulyak, V.A. Sivtseva

Аннотация: Исследование посвящено анализу фразеологизмов, репрезентирующих концепт«счастье»в русском, якутском и английском языках. В результате семантического анализа делается вывод, что разница между фразеологизмами заключается в разном наборе образов, связанных с национальными особенностями реалий, и в этом плане многие фразеологизмыимеют разный набор лексем, но их объединяет смысл, заложенный в них, логическая форма их содержания одинакова.

Abstract: The study is devoted to the analysis of phraseological units representing the concept of «happiness» in Russian, Yakut and English. As a result of semantic analysis, it is concluded that the difference between phraseological units lies in a different set of images associated with national peculiarities of realities, and in this regard, many phraseological units have a different set of lexemes, but they are united by the meaning inherent in them, the logical form of their content is the same.Ключевыеслова: концепт, когнитивистика, культура, язык.

Ключевые слова: концепт, когнитивная наука, культура, язык.

Key words: concept, cognitive science, culture, language.

С точки зрения представителей когнитивной лингвистики каждый язык эквивалентен определенной системе концептов, посредством которой носители данного языка воспринимают, структурируют, классифицируют и интерпретируют поток информации, поступающей из окружающего мира.И хотя концепты часто выражаются конкретными словами, нельзя путать “понятие” и “концепт”. Понятие называет конкретную вещь или явление, например, хлеб. Концепт же включает в себя все культурные представления и ассоциации народа, связанные с ней. Следовательно, концепты – это образы, которые возникают в сознании каждого носителя языка, когда он слышит или использует слова наиболее важные для культуры, то есть те, без которых она не может существовать. Поскольку действительность многогранна и неоднородна, то у разных народов отражение мира происходит своеобразно, связанно с местными культурными особенностями каждого народа. Например, для русской культуры характерны и очень важны такие концепты как патриотизм, воля, душевность, тоска, совесть; а для культуры англоязычных стран характерными концептами являются дом, личная собственность, свобода, здравый смысл.

Актуальность темы предпринятого исследования определяется тем, что понимание счастья отражает ценностные потребности человека в различных культурах, тем самым позволяя исследователям сделать выводы об истоках культуры, которая является фундаментом для формирования этнического, коллективного, национального сознания ее носителей. Отношение к счастью позволяет раскрыть экзистенциальные характеристики, нормы, традиции разных социальных коллективов, поскольку различная трактовка счастья в рамках различных культур раскрывает их этнокультурную специфику и особенности восприятия окружающего мира и людей. В основе данной работы лежит понимание счастья, данное в толковом словаре С.И. Ожегова : «счастье – это чувство и состояние полного удовлетворения; успех, удача» [1].

                        Для анализа были выбраны фразеологизмы английского, якутского и русского языков, содержащих лексему «счастье» (в списке литературы указаны словари-источники), а также те фразеологизмы значение которых связано с состоянием счастья.

Английские фразеологизмы.

                        В англо-русском фразеологическом словарье А.В. Кунина было выделено 20 фразеологизмов, соответствующих заданным параметрам поиска. Эти фразеологизмы можно разделить на семь тематических групп по способу выражения или ощущения счастья:

  1. Смех и радость: die with laughter (умереть со смеху), ready to leap out of ones skin (готов выпрыгнуть из кожи вон от счастья);
  2. Удачу: by a fluke (по счастливой удаче),the lines have fallen to me in pleasant places (строки упали для меня в приятных местах) fortune smiles upon smb (удача улыбается кому-то);
  3. Небо и небесные образы: float on a cloud / on air (парить по облаку / небу от счастья), flying high (летать высоко от счастья), to walk on air (ходить по небу от счастья);
  4. Пожелания: for luck (на счастье),wish somebody all the luck in the world (желать кому-либо все счастье на земле);
  5. Материальные вещи: to be in a bed of down (быть в постели из пуха), a bed of roses(кровать из роз);
  6. Детей: happy is he that is happy in his children (счастлив тот человек, у кого есть дети), сhildren are poor men’s riches (дети – это богатство бедняка);
  7. Понятие о том, что счастье зависит от самого человека: hе is happy that thinks himself so (счастлив тот, кто думает, что он счастлив), every man is the architect of his own fortunes (каждый человек является архитектором своего собственного счастья)[2].

Таким образом, в культурной традиции англичан можно проследить ответственность за достижение собственного счастья (стать счастливым можно благодаря потомству, материальные вещи и удачу), а также желанием  поделиться им (например, через пожелания и позитивные эмоции). Счастье описывается во многих фразеологизмах через небесные образы: можно предположить, что англичан счастье «окрыляет».

Якутские фразеологизмы

В якутском фразеологическом словаре (Сомоҕо домохтор) И. К. Попова было выделено 17 фразеологизмов, отражающих концепт «счастье», которые можно разделить напять тематических групп по способу выражения счастья или его характеристика:

  1. Детей: оҕо киһи инники кэскилэ (ребенок – будущее благополучие человека), оҕо киһи дьоло(ребенок – счастье человека);
  2. Дружбу: ким доҕордоох, ол дьоллоох (у кого есть друг, тот счастлив), атас туһугар атах тостор (ради друга можно и ногу сломать);
  3. Труд: дьол – улэҕэ (счастье в труде), үлэлээ, оччоҕо өллөнүөҥ (работай, тогда заживешь);
  4. Долголетие: кырдьаҕас киһи сүбэтэ дьолго тиэрдэр (совет старого человека приводит к счастью);
  5. Ненадежность и непредсказуемость: дьол диэн быстах(счастье невечно) [3].

Для якутского народа одними из важных компонентов счастья являются дети, дружба и труд. Также, в якутской культуре старшие очень ценятся в виду того, что они имеют больше опыта в жизни и в выживании при экстремальных погодных условиях, и поэтому советы старших приравнивались к счастью. Важно еще упомянуть религиозный фактор: якуты издревле верят в то, что жизнь человека заранее предначертана высшими силами и из-за этого присутствует фаталистический взгляд на феномен счастья.

Русские фразеологизмы

Во фразеологическом словаре русского языка А. И. Федорова было выявлено 34 фразеологизмов, разделенных на девять тематических групп.

  1. Богатство: счастливому (богатому) не что деется: живет да греется, где нет доли, тут и счастье невелико;
  2. Нематериальные вещи: не в деньгах счастье», «счастье за деньги не купишь;
  3. Везение: в схватке – счастье великое дело, со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдешь;
  4. Труд: паши нелениво – проживешь счастливо, счастье у каждого под мозолями лежит;
  5. Ненадежность и непредсказуемость: счастье, что волк: обманет, да в лес уйдет, счастье легко на помине не бывает;
  6. Негативные эмоции: счастью не верь, а беды не пугайся, счастье пытать – деньги терять, счастье искать – от него бежать;
  7. Ум: счастье везет дураку, а умному бог дал, счастье без ума – дырявая сума, глупому счастье, а умному напасть;
  8. Антитезу: во сне счастье, наяву ненастье, во снах счастье, а в быль напастье, счастье с несчастьем двор обо двор живут и так далее.
  9. Дружбу: кто дружбу водит, счастье находит[4].

В русских фразеологизмах не складывается единое представление о счастье как о позитивном эмоциональном состоянии, характеризующимся такими чувствами, как радость и удовлетворенность жизнью. Причиной этому могло послужить то, что на протяжении многих веков, как мы знаем, большая часть русского народа жила крестьянской жизнью, а жизньсреднего русского крестьянина была исключительно суровой, даже более того – жестокой и беспросветной. Отсюда и настороженное отношение к счастью отразилось в русских пословицах.

При сравнении всех полученных составляющих концепта «счастье» были выявлены следующие сходства: материальная составляющая счастья перекликается с русским и английским языками. Семантический компонент ненадежности и непредсказуемости счастья также можно увидеть и в русском, и якутском языках. Такое смысловое сходство концепта счастья одновременно с английским и якутским языками, вероятно, определяется географическим фактором, то есть русские и англичане имели возможность взаимодействовать друг с другом, а якуты — нет. Концепт «cчастье» имеет исторически эволюционирующий и изменчивый характер, что нашло отражение в особенностях его реализации в лексике и фразеологии.

Литература

  1. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин, 1984.
  2. Толковый словарь русского языка, Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 2020.
  3. Фразеологический словарь русского литературного языка, Федоров А.И, 2008.
  4. Сомоҕо домохтор, И. К. Попов, 2010.

Шкатуляк Анна Валентиновна – кандидат филологических наук, доцент кафедры «Русский язык» Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.

Сивцева Вера Александровна – ученица 10 «лингвистического» класса специализированного учебно-научного центра СВФУ, г. Якутск.