Особенности коммуникативного поведения в России и Китае
Features of communicative behavior in Russia and China
Е.В. Дишкант, Чжан Юань
E.V. Dishkant, Zhang Yuan
Аннотация: В данной статье рассматриваются особенности китайского и русского коммуникативного поведения, путем сравнения и анализа выявляются сходства и различия русских и китайцев в выборе тем общения, социальном этикете, формах обращения и вежливости, в восприятии статуса, приводятся убедительные примеры. В результате проведённого исследования авторы приходят к выводу о необходимости всестороннего изучения китайской и российской культур, овладения методами преодоления различий в культурном поведении и навыками общения с целью эффективной межкультурной коммуникации.
Аbstract: Russian Russian and Chinese communicative behavior features are considered in this article, similarities and differences between Russians and Chinese in the choice of communication topics, social etiquette, forms of address and politeness, in the perception of status are revealed by comparison and analysis, convincing examples are given. As a result of the conducted research, the authors come to the conclusion about the need for a comprehensive study of Chinese and Russian cultures, mastering methods of overcoming differences in cultural behavior and communication skills for the purpose of effective intercultural communication.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация; особенности коммуникативного поведения; Китай и Россия; культурное сравнение.
Keywords: intercultural communication; features of communicative behavior; China and Russia; cultural comparison.
С установлением и развитием китайско-российского стратегического партнерства сферы сотрудничества между Китаем и Россией расширяются. В межкультурной коммуникации, поскольку обе стороны имеют разное этническое и культурное происхождение, нередко возникают коммуникационные барьеры, влияющие на эффективность общения. В связи с этим исследование особенностей коммуникативного поведения, принятого в России и Китае, выявление сходств и различий, обусловленных культурными традициями обеих стран, будет способствовать преодолению межкультурных конфликтов, повышению эффективности общения и укреплению дружеских связей.
Как известно, коммуникативное поведение– это поведение (вербальное и сопровождающее его невербальное) личности или группы лиц в процессе общения, регулируемое нормами и традициями общения данного социума.
Коммуникативное поведение русских и китайцев отличается рядом особенностей, рассмотрим их.
1. Выбор тем для общения.
В межкультурной коммуникации большинство неловкостей и конфликтов возникает из-за неправильного выбора темы. Канадский лингвист Рональд Уордур отмечает: «Язык — это инструмент или средство выражения мыслей, чувств и т.д., но люди часто стараются избегать упоминания обидных тем или слов, и эти обидные темы или слова известны как лингвистические табу» [2, 1983: 232].Итак, табу как словесное или языковое явление обозначает «запрет на употребление определенных слов, вызванный в основном социальными факторами: этикетом, цензурой, степенью тактичности говорящего и т. д.» [1,1979:345].Игнорирование табу может привести к ненужным недоразумениям и конфликтам, и даже к серьезным последствиям.
У русских не принято: | У русских принято: |
Спрашивать о возрасте женщины; | Рассуждать о здоровье; |
Задавать прямые вопросы: «Вы замужем?», «У вас есть семья?»; | Рассказывать о детях и гордиться ими; |
Говорить о сексе и интимной жизни; | Обсуждать спектакли, книги; |
Рассказывать о карьере, о собственных успехах. | Спорить о политике. |
У китайцев не принято: | У китайцев принято: |
Говорить о политической борьбе | Погода: всегда будет важным предметом для разговора. |
Говорить о религии | Еда: расскажите о последнем ресторане, который вы посетили. |
Говорить о сексе | Культура: расскажите о вчерашних телешоу, фильмах, сериалах, книгах, выставках или шоу, которые вам понравились. |
Рассказывать о доходах и личной жизни | Спорт: обсудите футбол, пешие или велосипедные прогулки, которые были у вас накануне. |
Как видим, у русских не принято, знакомясь с человеком, спрашивать его возраст, у китайцев это обычный ритуал: «А как ваша драгоценная фамилия?», «А сколько вам лет?». Вопрос о возрасте для китайцев очень важен, так как чем старше собеседник, тем на больший почет и уважение он может рассчитывать.Россияне с большой опаской относятся к таким личным темам, как возраст и вес (особенно у женщин), доходы и имущество, брак и семья, религиозные убеждения. Люди обычно любят говорить о погоде, спорте, текущих делах и других общих темах. Конечно, эти частные темы не являются абсолютно запретными, в зависимости от случая и контекста. В отличие от них, китайцы редко уделяют большое внимание приватности в повседневном общении, обмениваясь личной информацией при первой встрече, чтобы лучше узнать друг друга. Однако китайцы не полностью свободны от табу, поскольку они очень не хотят говорить о своих болях и недостатках.
Эта разница между Китаем и Россией во многом зависит от определения понятия «частная жизнь» и восприятия людьми частной жизни. У русских развито чувство индивидуализма, независимости и свободы, а также приватности, в то время как китайцы находятся под влиянием концепции коллективизма и с удовольствием делятся своим положением с другими.
Как видим, коммуникативное поведение носителей языка носит национальный характер, отражая идеологию, культурную практику и социально-психологические особенности того или иного народа.
2.Социальный этикет.
В китайской и русской культурах существуют различные стандарты суждений, которые проявляются в области вежливости и скромности. Хорошо известно, что Китай – страна манер и что на моральные качества китайского народа большое влияние оказывает учение конфуцианства. Поэтому вежливость в китайской культуре означает смирение, уважение и энтузиазм. Нормы вежливости обычно подразумевают унижение себя и возвышение других, обращение к людям соответствующим образом, стремление к гармонии между двумя сторонами и попытку достичь взаимного удовольствия в общении. Русские же, напротив, ценят личность, поощряют развитие индивидуальности и укрепляют уверенность в себе.
Различиявкультурныхтрадицияхипредставленияхчастовлияютнаобщениедругсдругом. Например, когда китаец получает от кого-то комплимент, он или она часто отвечает скромным словом, таким как «Нет, нет» или «Нет, намного хуже, чем ты». Однако такие формулировки и стиль общения могут быть непонятны россиянам, потому что, столкнувшись с комплиментами от других, русские с готовностью примут их и поблагодарят.
3. Формы обращения.
Культурные различия между китайцами и русскими также проявляются в том, как они обращаются друг к другу. Например, китайцы, под влиянием своей традиционной культуры, очень разборчивы в обращении к пожилым или уважаемым людям, употребляют такие формы, как «Нин Лао (вы)», «Лао Ши Фу (мастер)».Это связано с тем, что в переводе с китайского «Лао» означает зрелость, опыт и мудрость. Поэтому учителей китайцы называют почтительным словом «Лао Ши».
В современной России младшие члены семьи называют старших по имени в знак близости. Это немыслимо в Китае и считается очень грубым и неуважительным.
4. Применение форм вежливости.
У русских выработалась хорошая привычка быть вежливыми. Всегда можно услышать:«Привет», «Доброе утро», «Добрый день» или «Спокойной ночи». «Извините», «пожалуйста» и «спасибо» всегда на устах в разговоре, в том числе среди родственников и друзей. А у китайцев извиняться перед близкими друзьями и родственниками не обязательно. Кроме того, китайцы за мелкие нарушения не извиняются, в отличии от русских, в правилах поведения которых принято извиняться за самые незначительные беспокойства.
Также китайцы не благодарят друг друга за незначительные услуги, обычно не благодарят родных и близких друзей, в то время как благодарность за незначительную услугу у русских — правило вежливого общения.
В Китае большое значение придается статусу и социальному положению человека. В общении у китайцев принято обращаться к кому-либо, указывая его должность или звание, чтобы продемонстрировать уважение к ним. Однако в России статус при обращении к людям обычно не учитывается, традиционными в официальной обстановке являются формы: «господин» или «госпожа», независимо от должности или титула собеседника.
Все приведенные выше примеры иллюстрируют различия в коммуникативном поведении русских и китайцев, непонимание этих различий может привести к межкультурным конфликтам. Изучение особенностей русского и китайского коммуникативного поведения уменьшит количество недоразумений и обеспечит эффективный диалог.
Литература
- Варбот Ж.Ж. Табу. Русский язык: энциклопедия. – М., 1979.
- Чэнь Юань. Социолингвистика. — Шанхай, 1983.
Дишкант Елена Валерьевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск.
Чжан Юань – магистрант 1 курса кафедры русского языка как иностранного Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск.