С.М. Петрова, Чжань Юйхань

Использование  перевода произведений русской литературы на китайский язык как эффективный инструмент развития устной связной речи обучающихся

Using the translation of Russian literature into Chinese as an effective tool for the development of oral coherent speech of students

С.М. Петрова, Чжань Юйхань

S.M. Petrova,  Yuhan Zhang

Аннотация: В статье раскрываются этапы развития переводческой деятельности произведений русской литературы в Китае; указываются особенности работы переводчиков; определяется роль переводав развитии устной связной речи обучающихся на занятиях по русскому языку как иностранному; на примере сказки А.С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» показана система работы сравнительного изучения перевода и оригинала; делаются выводы о важности воспитательной работы иностранцев при изучении произведений русской литературы.

Annotation: The article reveals the stages of development of the translation activity of Russian literature in China; the features of the work of translators are indicated; the role of translation in the development of oral coherent speech of students in the classroom in Russian as a foreign language is determined; on the example of A.S. Pushkin «The Tale of the Fisherman and the Fish» shows the system of comparative study of the translation and the original; conclusions are drawn about the importance of the educational work of foreigners in the study of works of Russian literature.

Ключевые слова: русский язык как иностранный,  русская литература в Китае, перевод, понимание, развитие устной связной речи.

Key words: Russian as a foreign language, Russian literature in China, translation, understanding, development of oral coherent speech.

   Русская литература проникла в Китай с начала прошлого века и сыграла положительную роль в развитии китайской культуры. В период с 1949 по 1966 год можно сказать, что русская литература была той зарубежной литературой, которая оказала наибольшее влияние на современных китайских писателей. Особенности китайской литературы этого периода несут на себе отпечаток русской литературы, но в то же время  существует огромная разница между двумя культурами. В современном Китае более заметным становится влияние русской литературы на развитие национальной культуры. Китайский перевод произведений русской литературы претерпевает сложную трансформацию, связанную с преодолением специфической  китайской традиционной культуры.

    В 1915 году под руководством Чэнь Дусю начал издаваться журнал «Новая молодёжь». В рамках образовательной деятельности он сыграет важную роль в развитии интереса китайской интеллигенции  к культуре, идеологии, политической системе и экономике России. В то время началась языковая революция, связанная с переходом классического китайского языка к народному языку, который был понятен простым людям. Благодаря этому русская литература становится известной широкой китайской публике. Растёт число переводчиков русской классики, возрастает интерес к зарубежной культуре и литературе. В начале ХХ века китайские читатели своим пониманием русской литературы были обязаны языкам-посредникам — японскому и английскому, что не могло не сказаться на восприятии содержания и формальных характеристик произведений.

Русская литература в современном контексте пришла в Китай после «Движения четвёртого мая», так как по духу была близка китайскому читателю. Известный китайский писатель Лу Синь уподоблял перевод и знакомство русской литературы с «контрабандой оружия восставшим рабам». [5, 2022: 143]

Согласно статистическим данным, за 1900-1917 гг. всего было переведено 105 произведений русских писателей. В то время переводами русской литературы занимались более 80 переводчиков.[6, 2022:89] Среди многих русских писателей, чьи произведения были переведены на китайский язык, были 65 произведений  Л.Н.Толстого. Среди них романы «Воскресение», «Анна Каренина» и автобиографическая повесть «Детство»

     Художественный перевод этого периода отличался тематическим разнообразием  и ставил чёткую цель художественной переводческой деятельности. Каждая книга имела несколько переводов и свои названия. При этом перевод  был дословным. Перевод иностранной литературы не имел единого плана и соответствующих стандартов, и одно и то же произведение одного и того же автора часто переводили несколько человек. Однако при этом наметилась тенденция к улучшению качества перевода.

С 1980-х годов, в период реформ и открытости в Китае, перевод и распространение русской литературы переживают очередной бум. По сравнению с прежней переводческой деятельностью, на новом историческом этапе перевода русской литературы выбор переводческой тематики характеризуется разнообразием, последовательностью перевода и издания русской литературы, многократным переводом русской классики, расцветом исследования русской литературы. Сегодня, 40 лет спустя, русская литература снова вызывает особый интерес китайских читателей [1,2015: 92].

В переводе русской литературы нового периода намечается тенденция к систематизации. С увеличением количества переведённых произведений и улучшением качества перевода диапазон издания русской классики расширяется: от отдельной книги до собрания сочинений и полного собрания сочинений, от прозы и поэзии до переписки и эссе, от художественных произведений до теоретических монографий, и в результате постепенно возник систематический подход к литературному переводу [4,2015:424]. В этом отношении большой вклад внесли такие известные издательства, как «Народная литература», Шанхайское издательство переводной литературы, издательство Илинь и Хэйбэйское просветительское издательство. За последние 40 лет издательство «Народная литература» выпустило целую серию русской классики: полное собрание сочинений А.С. Пушкина в 10 томах, собрание сочинений  Н.В. Гоголя в 3 томах, Л.Н. Толстого в 17 томах, Ф.М. Достоевского в 7 томах, И.С  Тургенева в 13 томах, А.М. Горького 20 томах, М.А. Шолохова в 8 томах, полное собрание сочинений В.В. Набокова. Шанхайское издательство переводной литературы издавало собрание сочинений А.С. Пушкина, Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, полное собрание сочинений А.П. Чехова в 12 томах. Хэйбэйское просветительское издательство в 1990-е гг. выпустило серию «Книги классиков мирового значения», в которую входят полное собрание сочинений А.С. Пушкина, собрание сочинений Л.Н. Толстого, полное собрание сочинений А. П. Чехова и др. [2, 2002: 95].

Переводя русскую классику, переводчик постоянно редактирует и совершенствует свой перевод в соответствии с требованиями  времени. Так, например, роман в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» претерпел десять изданий в Китае, девять из которых были переведены с 1981 по 2012 год, а четыре из них — издания XXI века, в этом плане он соперничает с романом  М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» соперничает с «Евгением Онегиным». С 2005-2009 г.г. у романа Л.Н. Толстого «Воскресение» было 22 перевода Существует 21 перевод романа Н.А. Островского «Как закалялась сталь».

Литературный перевод касается не только преобразования языковой формы, но представляет собой преобразование двух культурных контекстов, отражает межкультурное общее поведение, Конечно, при переводе ошибки неизбежны из-за культурных и индивидуальных различий. На характер перевода влияет и социальная среда. Перевод проявляется в четырёх аспектах: мышление, культурное изображение, материальная культура и идеологическая осведомлённость[6,2020: 295].

В качестве примера характера и качества перевода обратимся к сказке А.С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» [3,2003:38].  Произведения А.С. Пушкина современны, потому что отражают духовную красоту, понимание человеческого счастья и значимости жизни, что очень ценится у китайских читателей. Понимание китайцами русской литературы начинается с поэзии А.С. Пушкина. Произведения А.С. Пушкина представляет высочайший уровень русской поэзии, так как отражают дух народа. Интерес к творчеству А.С. Пушкина в Китае охватывает все возрасты и слои населения.

Сказка А.С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» изучается в начальной школе.

Жил старик со своею старухой

                           У самого синего моря

                           Старик ловил неводом рыбу,

                           Старуха пряла свою пряжу.

Этот абзац соответствует китайскому переводу, но отражает поведение старика с точки зрения китайского менталитета. Переводчик использует русский язык, чтобы сказать, что «старик выходит, чтобы посыпать сетевую рыбу», что больше соответствует китайскому контексту.

Стоит отметить, что рыба — животные на китайском языке, часто используются в среднем роде, «оно»,  в то время как рыбка на русском языке женского рода. Старуха больше не хочет жить в землянке. Она хочет быть царицей морей. Недовольство старика перерастает в гнев

Что ты, баба, белены объелась?

Ни ступить, ни молвить не умеешь!

Насмешишь ты целое царство.

Это также полностью выражено на китайском языке.

怎么啦,婆娘,你吃了疯药?

你连走路、说话也不像样!

你会惹得全国人笑话。

Море становится воплощением материального мира, оно имеет важное значение в китайском переводе, и даже на нем делается особый акцент. Несомненно, море описано, как полноценный герой сказки. Оно переживает за героев, реагирует. Также море усиливает интригу происходящего, чтобы было интереснее узнавать о дальнейшем.

Можно видеть, что преобразование двух культурных контекстов в художественном переводе сказки “Сказка о рыбаке и рыбке” было успешным. Переводчики в меньшей степени подвержены влиянию материальной культуры и идеологии при художественном переводе, они включают особенности русского языка в китайский перевод.

Таким образом, обращение к переводу произведений русской художественной литературы на китайский язык играет огромную роль в развитии устной связной речи, способствуют углублению интереса иностранных обучающихся к русскому языку, развивает аналитическое мышление, уменьшает культурные барьеры между двумя странами, помогает лучше понять национальные особенности литературы страны изучаемого языка.

    Литература

  1. Ван, Ц. О переводе и распространении русской литературы в Китае в последние 30 лет (с 1980-х годов) / Ц. Ван // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры : материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ: в 15 томах, Гранада, Испания, 13–20 сентября 2015 года. – Гранада, Испания: Международное некоммерческое партнёрство преподавателей русского языка и литературы «МАПРЯЛ», 2015. – С. 93-96.
  2. Пин Баосин,К особенностям перевода русской литературы в период четвёртого мая // Русская литература и искусство, 2002 года С.89-92.
  3. Пушкин, А. С. Сказка о рыбаке и рыбке/ А. С. Пушкин. – Москва: Планета детства, 2003. – 38 с.
  4. Сенина, Е. В. Переводы русской литературы в Китае в контексте социокультурных трансформаций первой половины ХХ века // Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества: Материалы V международной научно-практической конференции, 2015. – С. 424-427.
  5. Шэнь, Ю. Русские возвратные конструкции сдативным субъектом и способы их перевода на китайский язык // Мир науки, культуры, образования. – 2020.– С. 295-297.
  6. Хуэйжун, А. Федор Достоевский в Китае. Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2022. – С. 142-148.

Петрова Светлана Максимовна – доктор педагогических наук, профессор, завкафедрой русского языка как иностранного филологического факультета

Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.

Чжань Юйхань – магистрант I курса  кафедры русского языка как иностранного филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова по программе «Мультикультурное обучение русскому языку как иностранному в сфере образования и туризма», г. Якутск.