СТРАТАГЕМНО-ТАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРЕЗИДЕНТА США
STRATEGIC AND TACTICAL CHARACTERISTICS OF LINGUISTIC PERSONOLOGYOF US PRESIDENT
О. В. Атьман
O.V. Atman
В статье представлен анализ прагматического уровня языковой личности президента США, для чего автором выделяются используемые президентом в субботних обращениях к американской нации стратегии и тактики, а также описываются лингвистические средства их экспликации. Автор приходит к выводу, что интенцией американского президента являетсяобъединение нации, для чего в его речах преимущественно используется стратегия интеграции, реализуемая в тактиках воодушевления слушателей, сопереживания и соучастия, выражения солидарности со слушателями.
In the article the pragmatic level of the linguistic personology of the US President is analyzed by the author. For this reason the strategies and tactics used by the President in his Saturday addresses to the American nation are revealed, and the linguistic means to express them are described. The author concludes that the American President’s intention is to unite the nation, sothe predominantly used strategy is that of integration, revealed through the tactics of inspiration, sympathy and concern, and solidarity with American citizens.
Ключевые слова и фразы: языковая личность, стратегии, тактики, дискурссубботнего обращения.
Key words: linguistic personality, strategies, tactics, Saturday Addresses discourse.
Термин «языковая личность» был введён в лингвистический обиход Ю.Н. Карауловым. Анализируя структуру языковой личности, Ю.Н. Караулов выделяет в ней три уровня: лексический, включающий также грамматический фон, когнитивный (систему знаний о мире, запечатленную в языке) и прагматический, представленный системой целей, мотивов, установок[5, 1987]. По мнению исследователей, именно третий, прагматический, уровень в языковой личности политика является преобладающим, т.к. на этом уровне активизируются коммуникативные потребности его языковой личности[6, 2011: 333].
Прагматическому аспекту в современной лингвистике уделяется особое внимание, а изучение коммуникативных стратегий и тактик стало одним из наиболее актуальных его направлений. Предпринимается множество попыток выделить типы и классифицироватькоммуникативные стратегии в зависимости от решаемых задач научных парадигм, вовлекающих понятие стратегии в сферу своих интересов [см., например: 3, 2013; 4, 2009; 7, 2013]. Не остался в стороне от исследовательского внимания и политический дискурс, в котором выявляются характерные для него стратегии и тактики[8, 2009]. Стратегии дифференцируются на основе функциональной специфики жанров политического дискурса, а в зависимости от жанра определяется интенция политика.Коммуникативные стратегии являются важной характеристикой поведения языковой личности, поскольку прямо соотносятся с её намерениями. Так, например, для жанра предвыборныхтеледебатов характерны стратегии самопрезентациикандидата в президенты и дискредитации оппонентов, поскольку данные стратегии коррелируют с интенцией политика выделиться на фоне остальных претендентов [2, 2011]. Для исследуемого нами жанра субботнего обращения президента США к нации свойственна базовая стратегия интеграции,соответствующая намерению президента содействовать сплочению и объединениюамериканских слушателей [1, 2012].Материал исследования свидетельствует, что данная стратегия реализуется в тактиках выражениясолидарности со слушателями для создания ощущение общности интересов, целей и задач; сопереживанияисоучастия для выражения президентом своего сочувствия слушающей аудитории и напоминания о совместных памятных мероприятиях; воодушевленияслушателейкак средства усиления эмоционального воздействия на американскую нацию.
Посредством тактикивыражения солидарностисо слушателямиреализуетсяинтенцияпрезидента разделить с ними их беды, нужды, чаяния, создать«круг своих граждан», сформировать ощущение общности интересов, целей и задач. Как правило, к «кругу своих» президент относит представителей американского среднего класса. В настоящее время задачами, стоящими перед президентом, являются возрождение экономики США, создание дополнительных рабочих мест, увеличение расходов на социальные нужды, т.е. все те ключевые аспекты государственной политики, которые затрагивают интересы не только представителей среднего класса, но и всех американских граждан без исключения. В тактике выражения солидарности используются различные языковые средства (например, лексемы, отражающие первостепенные задачи, или глаголы с семантикой действий, которые президент готов предпринять) и стилистические приёмы (например, метафора, эпитет; параллельные конструкции, разного рода повторы):
Our top priorityas a nation and my top priority as President, must be doing everything we can to reignite the engine of America’s growth: a rising, thriving middle class. That’s our north star.
Our top priority as a country right now should be doing everything we can to grow our economy and create good, middle class jobs.
As President, my top priority is simple: to do everything in my power to fight for middle class families and give every American the tools they need to reach the middle class. It means encouraging businesses to create more jobs and pay higher wages and improving education and job training so that more people can get the skills that businesses are looking for. It means reforming our immigration system and keeping our children safe from the menace of gun violence. And it means bringing down our deficit in a balanced way by making necessary reforms and asking every American to pay their fair share.
Тактика воодушевленияслушателейиспользуется президентом США как средство усиления эмоционального воздействия на американских граждан.Эмоциональное воздействие оказывается за счёт восхваления американского государства, американской нации, американской исключительности (например, Americaisagreatcountry; weareallapartofsomethingbigger, weareoneofthegreatestempirestheworldhadeverknown),употребления определённых лексических единиц, к которым следует отнести прилагательные в сравнительной и превосходной степени (например, mostrespected, thebest, vibrant, dynamic), глаголы с префиксамиout— (данный аффикс обладает семантикой превосходства в чём-либо, например, outnumber, outdo, outcompete) и over— (например, overcome), эмоционально-окрашенную лексику(greatness, triumph, courage, sacredhonor):
There’s a reason our military is the most respected institution in America. They don’t see themselves or each other as Democrats first or Republicans first. They see themselves as Americans first. For all of our differences, all of our disagreements, they remind us that we are all a part of something bigger, that we are one Nation and one people.
America is a great country. Our democracy is vibrant, our economy is dynamic, and our workers can outcompetethe best of them.
We shape our own destiny with conviction, and compassion, and clear and common purpose. We honor our past and press forward with the knowledge that tomorrow will be better than today. We are Americans. That’s the vision we won’t lose sight of. That’s the legacy that falls to our generation. That’s the challenge that together, we are going to meet.
Тактика сопереживанияиучастияприменяется для выражения сочувствия слушающей аудитории. Мы зафиксировали несколько случаев реализации этой тактики, когда президент проявляет участие и выражает нации своё сочувствие: к ним можно отнести отмечаемые государственные праздники (например, VeteransDay, IndependenceDay, MemorialDay), совместные памятные мероприятия, а также обращение к трагическим событиям (September 11, 2001). Даннаятактикаэксплицируетсячерезлексемыto pay tribute, to honor, to mark, to reaffirm, to remember, to recall, commitment, devotion, heroismидр.
It’s fitting every day to pay tribute to the men and women who wear the uniform of the United States of America. Still, there are certain days that have been set aside for all of us to do so. Veterans Day is one such day, when we are called to honor Americans who’ve fought under our country’s flag. Our calling on Memorial Day is different. On this day, we honor not just those who’ve worn this country’s uniform, but the men and women who’ve died in its service, who’ve laid down their lives in defense of their fellow citizens, who’ve given their last full measure of devotion to protect the United States of America. These are the men and women I’ll be honoring this weekend, and I know many of you are doing the same.
On Monday, we celebrate Independence Day, the day we declared a new nation, based on a revolutionary idea: that people ought to determine their own destiny, that freedom and self-governance weren’t gifts handed to us by kings or emperors, but the rights of every human being. We remember that while we may not see eye to eye on everything, we share a love for this country and a faith in its future. That’s the spirit we need to harness now. That’s how we’ll reach a brighter day.
This weekend, we’re coming together as one Nation, to mark the 10th anniversary of the September 11th attacks. We’re rememberingthe lives we lost: nearly 3,000 innocent men, women, and children. We’re reaffirming our commitment to always keep faith with their families. We’re honoring the heroism of first-responders who risked their lives—and gave their lives—to save others. And we’re giving thanks to all who serve on our behalf, especially our troops and military families, our extraordinary 9/11 generation.
We mark September 11th as a National Day of Service and Remembrance. For if there is a lesson to be drawn on this anniversary, it is this: We are one nation, one people, bound not only by grief but by a set of common ideals, and that by giving back to our communities, by serving people in need, we reaffirm our ideals, in defiance of those who would do us grave harm. We prove that the sense of responsibility that we felt for one another that day 9 years ago was not a fleeting passion, but a lasting virtue. So let us grieve for those we’ve lost, honor those who have sacrificed, and do our best to live up to the shared values that we have, on this day and every day that follows.
Трагические события, произошедшие в США в середине апреля 2013 г. моментально нашли отражение в одном из субботних обращений президента к нации. Обращаясь к американской нации 20 апреля 2013 года, Барак Обама рассказывает о своих сопереживаниях, обращённых участникам марафона в г. Бостон, которые пострадали от взрыва бомбы на улице, выражает соболезнования родственникам погибших людей; характеризует стойкость и мужество американцев, в первые секунды бросившихся помогать раненым. Вегодискурсеописываетсягероическийпоступокэтихлюдей;доминируют прилагательные, помогающие описать самоотверженность участников спасательной операции – пожарных, полицейских, врачей, а также простых людей – участников забега, зрителей, волонтёров, не испугавшихся прогремевших взрывов и бросившихся оказывать всяческую помощь пострадавшим:
The brave first responders – police officers, firefighters ran toward danger to help their fellow citizens. The race volunteers, spectators, and exhausted runners rushed to help. The determined doctors and nurses at some of the world’s best hospitals, who have toiled day and night to save so many lives. The big-hearted people of Boston – residents, priests, shopkeepers – who carried victims in their arms.And the heroic federal agents and police officers who worked together throughout the week, often at great risk to themselves. As a country, we are eternally grateful for the profound sacrifices they make in the line of duty – sometimes making the ultimate sacrifice to defend the people they’ve sworn to protect. Boston’s spirit remains undaunted. America’s spirit remains undimmed. Our faith in each other, our love for this country, our common creed that cuts across whatever superficial differences we may have – that’s what makes us strong. That’s what will remain: the stories of heroism and kindness, resolve and resilience, generosity and love.
Итак, представляется возможным заключить, что основой прагматического уровня языковой личности президента США, выступающего в жанре субботнего обращения к нации, является интенция интеграции, т.е. желанияобъединить и сплотить американских граждан. Для достижения данной цели президент использует стратегию интеграции, которая реализуется через тактики выражения солидарности со слушателями, сопереживания и соучастия, воодушевления слушателей.
Литература
1. Атьман О.В. Вербализация стратегии интеграции в дискурсе субботних обращений президента США // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2012. — № 6 (17). – С. 19–22.
2. Атьман О.В. Вербализация стратегии самопрезентации в президентских предвыборных теледебатах как агональном жанре политического дискурса // Политическая лингвистика. – Екатеринбург, 2011. – Вып. 1(35). – 267 с. – С. 96–103.
3. Вариясова Е.В. Средства речевого воздействия в русских рекламных текстах (экспериментальное исследование): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Сургут, 2013. – 24 с.
4. Дудецкая А.Н. Реализация базисных коммуникативных тактик в речевом жанре «интервью» с современными немецкими политиками // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2009. – № 7. – С. 157-160.
5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – Москва: Наука, 1987.
6. Кошкарова Н.Н. Языковая личность Д.А. Медведева (на материале посланий президента 2008, 2009, 2010 гг.) // Вестник Брянского государственного университета. – Брянск: Издательство Брянского гос. ун-та им. акад. И.Г. Петровского, 2011. – № 2. – С. 333–337.
7. Крылова М.В. Стратегии речевого воздействия в дискурсе англоязычного протестантизма: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2013. – 24 с.
8. Халатян А.Б. Российский предвыборный дискурс: стратегии победы // Язык. Текст. Дискурс:Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. – Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2009. – Вып. 7. – С. 271–281.
Атьман Ольга Вячеславовна – кандидат филологических наук, доцент,доцент кафедры профессиональной иноязычной коммуникации Волгоградского государственного университета, г. Волгоград