ПЕРЕВОД ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ: ОСОБЕННОСТИ, ПРОБЛЕМЫ, ОШИБКИ
(НА МАТЕРИАЛЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ)
TRANSLATION OF NEWSPAPER: FEATURES, PROBLEMS, MISTAKES
(BY WAY OF EXAMPLE OF ELECTRONIC MEDIA)
Н. Р. Гейко
N. R. Geiko
В статье рассмотрены основные характеристики газетного текста, которые необходимо учитывать при переводе. На примере ошибок показаны основные трудности перевода газетных текстов. Среди типичных ошибок можно выделить – несоблюдение структуры английского предложения, грамматические ошибки, неправильное применение переводческих трансформации, особенно – транслитерации, генерализации, конкретизации.
The article describes the main characteristics of newspaper text, which must be considered in translation. On the example of mistakes the main difficulties of translation of newspaper texts are showed. Among the typical mistakes are the wrong structure of the English sentence, grammatical mistakes, improper use of translation transformation, especially — transliteration, generalization, concretization.
Ключевые слова и фразы: газетный текст, переводческие ошибки.
Key words: newspaper text, translation mistakes.
В условиях глобализации перевод играет весьма важную роль, в силу того, что глобализация просто немыслима без перевода.
Страны мира все более заинтересованы в сотрудничестве друг с другом не только на экономическом и политическом, научном, производственном, но и на социальном и культурном уровнях.
Причин для этого более чем достаточно: это военные столкновения и политические конфликты, успех и кризис в мировой экономике, общие проблемы мирового масштаба, общие интересы, возникновение и расширение деятельности во всех сферах человеческого бытия, использование новых коммуникационных технологий: Интернета, спутникового телевидения. Многие переводческие агентства отмечают, что никогда раньше не было такой четкой взаимосвязи между экономикой, политикой и иностранными языками, как с этим обстоит дело сейчас. Перевод – ключевой фактор в сфере международного общения, важный инструмент для повышения взаимопонимания между культурами.
Прямо на наших глазах происходит небывалая активизация международного общения. С каждым годом все более растут и крепнут многосторонние дружеские связи между всеми странами мира.
Логически следует, что английский язык служит средством не только межличностного, но и межнационального, межгосударственного, международного общения.
Все вышеперечисленное еще раз подчеркивает значительную роль перевода и немаловажную роль переводчика, к которому предъявляют высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями, осуществлять крайне сложную интеллектуальную деятельность. Переводчику, занимающемуся переводами общественно-политического материала, необходимо быть в курсе современных международных событий, знать политическое устройство, экономику, понимать кросс-культурные различия сразу нескольких стран, безупречно владеть устной и письменной речью на рабочих языках и т.д.
Газетный текст, во-первых, информирует массового читателя (слушателя, зрителя) об общественно значимых проблемах и событиях, происходящих на данный момент в том или ином обществе; во-вторых, эффективно и результативно формирует социальную оценку к происходящему; в-третьих, обширно управляет, манипулирует общественным мнением с помощью идеологического и пропагандистского воздействия. Все это необходимо учитывать при переводе, не говоря уже о лексико-грамматических особенностях публицистических текстов, которые также важно принимать во внимание при переводе.
Однако за последнее время газетный текст претерпел ряд изменений, среди которых Чернышева Т.В. выделяет: «проблему снижения культуры устной и письменной публицистической речи, которая в сфере публицистики связана с проблемой текстовых аномалий, и проблема «орализации» публицистического дискурса, обусловленная неограниченным использованием в публицистической сфере нелитературных пластов лексики и фразеологии и «нелитературных» способов и приемов построения публицистического текста с целью создания выразительности» [1: 2003, c. 124].
Кроме всего в газетном сообщении особенностью является простой синтаксис, ограниченное количество сложноподчиненных структур, обилие личных и географических имен, количественной цифровой информации, отсутствие узкоспециальной терминологии, стертая эмоциональность, выражаемая преимущественно порядком слов, оценочными эпитетами.
Вопросы перевода, касающиеся этой разновидности материала, объединяются в особую группу благодаря общности ряда черт, характеризующих как общественно-политическую литературу, так и публицистику. Эти черты выражаются в сочетании особенностей научного стиля (терминологии, книжно-письменных элементов в словаре и синтаксисе) с особенностями стиля художественной литературы (средствами образности и эмоциональной окраски, наличием слов из разнообразных слоев общего словарного состава языка и устно-разговорных синтаксических оборотов).
В переводе таких текстов переводчиками используются разнообразные приемы и средства: транслитерация, транскрибирование, калькирование, описательный перевод, использование функциональных аналогов с поясняющими добавлениями, трансформационный перевод и т.д. Все эти приемы используются для того, чтобы добиться более полной адекватности перевода, что является целью любого переводчика.
При работе с газетно-информационными материалами необходимо придерживаться следующих правил:
1. при переводе нужно избегать лишних слов. К таковым нельзя отнести ключевые слова, несущие основной смысл, и слова, служащие для связи в предложениях и для передачи эмоционального пафоса текста;
2. при переводе следует обратить особое внимание на названия политических партий, течений, учреждений, органов власти и т.п. При переводе следует полностью передать смысл названия, но руководствоваться при этом нужно правилами, которые свойственны языку перевода, а не оригинала;
3. нередко переводческий текст бывает особенно образным, ярким, запоминающимся и живым благодаря особой авторской стилистике, которая передает настроение автора, его мысли. При переводе следует подобрать аналогичные образные средства, чтобы дать возможность читателю проникнуться настроением оригинала;
4. если при переводе вы сталкиваетесь со сложными лексическими конструкциями, их можно видоизменить. Нередко сложные предложения с обилием придаточных только усложняют текст, но не несут особой смысловой нагрузки. В этом случае переводчик может трансформировать текст по своему усмотрению, разумеется, сохранив при этом основные черты исходного материала.
Педагогическая практика показывает, что при переводе газетных текстов, студенты даже старших курсов допускают ошибки, связанные как с общим пониманием текста, так и с лексическими трудностями перевода.
С целью выявления наиболее часто встречающихся ошибок при переводе газетных текстов, были проанализированы работы студентов выпускных курсов языковых специальностей.
Для перевода студентам были предложены газетные тексты на русском и английском языках, которые были отобраны с известных новостных сайтов:
1) http://www.paneuropeannetworks.com,
2) http://www.news-asia.ru,
3) http://www.redorbit.com,
4) http://www.oneworldchronicle.com,
5) http://www.bbc.co.uk и других.
Студентам были заданы условия, приближенные к реальности, когда перевод должен быть выполнен в срок и максимально качественно.
Среди типичных ошибок можно выделить: грамматические, пунктуационные.
Например, при переводе с английского языка на русский:
The agreement was signed on the sidelines of the fifth Brics summit being held in Durban, South Africa.
1) Это соглашение было подписано решение Пятеркой стран БРИКС на саммите, который проходил в Дурбане, в Южной Африке.
Так в данном предложении словосочетание thefifthBrics необходимо было перевести решением Пятерки, так как исходя из контекста, речь шла о пяти странах, которые подписали соглашение.
2) On Saturday, three people were killed and 13 injured in a fire in the Paris suburb of Aubervilliers.
Три человека погибли и 13 пострадал в результате пожара в пригороде Парижа Обервилье в субботу.
В данном предложении пропущено окончание при переводе словосочетания 13 injured — 13 пострадал, необходимо было перевести – пострадали.
3) Begining with Ukraine, they will run through countries including Moldova, Romania, Bulgaria, Macedonia, Montenegro and Kosovo.
Забег начнется из Украины. Участники также пересекут границы Молдовы, Румынии, Болгарии, Македонии, Черногории и Косово.
Говоря об административных единицах (странах, городах, штатах и так далее), правильно употреблять с ними предлог «в». Например, в России, в Самаре. А литературная норма «на Украине» — это результат исторического развития. Правильный перевод – Забег начнется на Украине.
4) Anyone who tells you their rules for a happy marriage doesn’t have one.
Как правило, люди, у которых не счастливый брак, советует вам как правильно жить.
В данном предложении глагол следует перевести как — советуют.
Данные предложения с ошибками свидетельствуют о том, что мало владеть иностранным языком, очень важно в первую очередь выучить родной язык.
Если говорить о чисто переводческих ошибках, то следует указать на следующие:
1) Tulsa dentist may have put 7,000 patients at HIV risk.
Дантист из города Тулса подверг риску заболевания ВИЧ 7000 пациентов.
В данном предложении ошибка допущена при переводе названия города Tulsa— Талса (город в США, штат Оклахома).
2) Former patient Yoyce Baylor, 69, who had a tooth removed by Dr. Harrington about 18 months ago, said the office looked clean.
По словам министерства, бывшая пациентка, 69 лет Джойс Бэйлор, которой доктор Харрингтон вырвал зуб 18 месяцев назад, является абсолютно здоровой.
В данном предложении допущено несколько ошибок: во-первых, 69 летняя, а не просто 69 лет, затем – 18 месяцев желательно было трансформировать в полгода. Слово office в данном предложении означает – стоматологический кабинет, а не должностное лицо, словосочетание lookedclean – был чист, казался чистым.
Перевод выглядит следующим образом:
По словам бывшей пациентки, 69 летней Джойс Бэйлор, которой доктор Харрингтон вырвал зуб 18 месяцев назад, стоматологический кабинет был абсолютно чист.
3) Marriages are made of lust, laughter and loyalty — but the three have to be kept on constant passage, transitively, back and forth, so that one subsides for a time, the others rise.
Браки заключаются страстью, смехом, и верностью – но все три должны всегда присутствовать, попеременно, то одно, то другое, так, чтобы, когда затихает что-то одно на время, другие должны появляться.
В предложении пропущено слово — составляющие в словосочетании – но все три составляющие. В словосочетании – другие должны появляться – избыточно слово должны, которое отсутствует в оригинале. Лучший вариант перевода для sothatonesubsidesforatime, theothersrise — так, чтобы, когда на время затихает что-то одно, возникает другое.
4) “We hope to learn which viruses can cause pandemics and by knowing that we might be able to prevent them by enforcing strict eradication programmes,” he told BBC News.
Мы надеемся выяснить, какие вирусы могут вызвать эпидемию, и, зная это, мы сможем предотвратить ее распространение, соблюдая жесткие программы по ликвидации вируса, — заявил профессор в своем интервью ББС Ньюс.
Словосочетание BBCNewsнеобходимо было перевести как «Би-би-си ньюз«. При переводе с русского языка на английский ярко выражены ошибки в структуре английского предложения.
Так, например, в переводе предложения как же жить и чувствовать себя счастливым? допущена ошибка в построении вопросительного предложения Sohowweshouldliveandfeelhappy? Следовалоперевести — Sohowshould weliveandfeelhappy?
Предложение «Назначениебылоодобреновпонедельникназаседаниипарламента — ВерховногонародногособранияКНДР» переведенобуквально “The candidacy was approved on Monday at the meeting of the parliament – the Supreme People’s Assembly, the DPRK” .Словосочетаниеon Mondayнеобходимоперенестивконецпредложения.
На лексическом уровне, следует указать такие ошибки, как – в США – InUSA
(пропущен определенный артикль), вновь возглавил – onceagainheaded (лишнее слово once), постоянно что-то мешает – italwayspreventstoit (неверно употреблен предлог of, необходимо использовать предлог from), полтора часа – aonehourandahalf (an hour and a half) и многие другие.
Следует сделать вывод, что при переводе газетных текстов нельзя пренебрегать предпереводческим анализом текста, который позволяет проанализировать не только языковую сложность текста, но и ряд других нелингвистических составляющих, например, источник, композицию текста, плотность информации, а также выработать определенную стратегию перевода. Необходимо совершенствовать навыки перевода и знания не только иностранного, но и родного языка.
Литература
1. Чернышова, Т. В. Современный публицистический дискурс (коммункативно-стилистический аспект. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. 178 с.
2. Черепанова, Л. Л. Дискурс региональных СМИ: психолингвистический аспект: автореф. дис. канд. филолог. наук. Пермь, 2007. 24 с.
Гейко Наталья Романовна – старший преподаватель кафедры филологии Костанайского филиала Челябинского государственного университета, г. Костанай, Республика Казахстан