Горобченко И. В.

 

ИНТЕГРАЦИЯ КУРСА «ИСТОРИЯ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»

С ПРЕДМЕТАМИ ГУМАНИТАРНОГО ЦИКЛА В ВУЗЕ

 

«HISTORY OF WORLD LITERATURE»: INTEGRATION

WITH LIBERAL ARTS IN HIGH SCHOOL

 

И. В. Горобченко

I. V. Gorobchenko

 

Процессы культурной интеграции относятся к наиболее значимым явлениям общественно-исторического развития. Интеграционная революция ускоряет и активизирует культурную диффузию. Сближение культур оказывает влияние на понимание иноязычной литературы, стилей и эстетических направлений. Большую роль в этом случае может сыграть интеграция курса «История зарубежной литературы» с предметами гуманитарного цикла в вузе.

 The processes of cultural integration are the most important phenomena of the social and historical development. Integration revolution speeds and activates the cultural diffusion. The rapprochement of cultures influences the understanding of foreign literature, styles and aesthetic trends. An important role in this case, can play integration course «History of World Literature» with liberal arts.

 Ключевые слова и фразы: интеграция литератур,   художественно-эстетическая общность,   контактные и типологические связи,    стилевое своеобразие,    системное изучение искусства и литературы,   национальные особенности.

Key words: integration of literature, art and aesthetic community, contact and typological connection, style originality, systematic study of art and literature, national characteristics

 Художественная литература – это особая сфера духовной жизни человечества. Художественные произведения наводят на размышления над проблемами, никогда не утрачивающими своей мировоззренческой ценности. Эти проблемы связаны с  осмыслением нравственной ценности личности и положительных начал в жизни. Литература воспитывает душу и является предметом, формирующим нравственно-эстетические воззрения человека. Это особенно актуально в наше время, когда культура в упадке, происходит духовное обнищание, теряют смысл общечеловеческие ценности, когда говорят и думают только о меркантильных интересах.

Практика работы наглядно показывает,  что многие выпускники школ не всегда умеют глубоко и методически верно проводить анализ художественного произведения, высказывать свое мнение о прочитанном, ассоциативно мыслить, обобщать  и  делать логические выводы из прочитанного. Но главное — абитуриенты практически не знакомы с литературой зарубежной. Их читательский кругозор в лучшем случае ограничен произведениями школьной программы по литературе, а интереса к дополнительному знакомству с классическими произведениями современное поколение выпускников не испытывает.

Основная проблема, с которой сегодня сталкивается каждый преподаватель, читающий литературные курсы, это активное нежелание студентов читать художественные тексты. Нежелание это формируется еще в школе под влиянием следующих факторов. Во-первых, у школьников не вырабатывается привычка к чтению, интерес к познанию через знакомство с художественной литературой. Во-вторых, (это уже специфика нашего предмета) начитанность текстов по зарубежной литературе к моменту поступления в вуз оказывается почти на нулевом уровне.

Эта беда является общей практически для всех специальностей, где предполагается изучение зарубежной литературы. Студенты-историки и студенты-иностранцы выказывают удивление по поводу того, что им приходится изучать так много литературных курсов. Если русская литература воспринимается ими как часть своей культурной традиции, которую все-таки необходимо знать, то изучение зарубежной литературы примерно в том же объеме кажется им немотивированным.

Преодолению такой негативной ситуации должна, на наш взгляд, способствовать интеграция предметов гуманитарного цикла.

Русская литература всегда была открытой, восприимчивой к зарубежным культурам, творчески интерпретируя философские идеи, идущие с запада. Такой процесс интеграции взаимообразен: русская литература возвращала западу обновлённый, одухотворённый синтез западноевропейской и русской мысли. Таким образом, литература и язык интегративны по своей сути, интегративны на разных уровнях — внутрипредметном и межпредметном:                 1) интегрируются  язык и литература; 2) литература и гуманитарные дисциплины; 3) литература, язык и негуманитарные предметы; 4) литература, язык и культурология;5) на внутрипредметном уровне – это интеграция произведений разных эпох развития зарубежной литературы.

Такая специфика зарубежной литературы как предмета изучения  обусловливает интегративный подход к преподаванию литературы и её языка на культурологической основе в соответствии с историко-литературным принципом. Одним из самых эффективных нам представляется комплексный сопоставительный анализ текста, методика которого разработана при интеграции зарубежной и русской литературы по следующим темам: «Н.Ф.Павлов и русский байронизм», «Русская поэзия Серебряного века в Великобритании», «Достоевский и Камю: диалог культур», «Война и мир» Л.Н. Толстого и «Воздушные змеи» Ромена Гари, «Человек на войне» в русской и зарубежной литературе», «Проблемы экологии в романах Чингиза Айтматова «Плаха» и «Корни неба» Ромена Гари», «Концепт любви в творчестве И.С.Тургенева и Дж.Барнса», «Взаимодействие поэзии и прозы в романах «Улисс» Дж.Джойса и «Петербург» А.Белого».

Можно предложить тематику работ с использованием сравнительно-сопоставительного метода («Образ скупого в западноевропейской и русской литературе», «Сентиментализм как литературное направление (Карамзин, Гете, Руссо)», «Портрет как средство характеристики персонажа» (Диккенс, Бальзак, Тургенев), «Робинзонада и «антиробинзонада» в мировой литературе (на примере анализа-сопоставления романов Д. Дефо «Робинзон Крузо» и У. Голдинга «Повелитель мух»).

     Для студентов, изучающих английский язык, в качестве домашнего чтения продуктивно предложить адаптированные классические тексты англоязычных писателей  («Моби Дик» Г. Мелвилла, новеллы Э. А. По и «Разум и чувства» Д. Остин). Большинству студентов данные произведения и авторы не знакомы. Показательным обстоятельством является то, что больше всего студентам нравятся рассказы Э. А. По (причина: «потому что страшные»), что дает повод к дальнейшей дискуссии о том, какие именно приёмы объединяют творчество Э. А. По как мастера «новелл ужаса» и мистических новелл с современными произведениями и фильмами данного жанра. Помимо собственно чтения с элементами литературоведческого анализа (выявление и интерпретация художественных символов, анализ системы образов, средств художественной выразительности и т.д.), в учебный процесс можно включить просмотр киноверсий «Моби Дик» и «Разум и чувства» на английском языке, а также перевод отрывков текста, дискуссии, всевозможные инсценировки и письменные задания творческого характера. Кроме естественного улучшения уровня владения иностранным языком, важным результатом включения адаптированных текстов в учебный процесс станет повышение мотивации студентов к чтению зарубежной литературы, расширение общего кругозора, развитие навыков работы с художественным текстом. Изменяется, как правило, и их читательские предпочтения, в том числе и отношение к классической литературе: впоследствии многие студенты интересом читают русский перевод данных произведений, а некоторые начинают самостоятельно читать полный оригинальный вариант этих текстов. Работа с адаптированной литературой влияет и на выбор тематики выпускных квалификационных работ, а это свидетельствует о том, что их читательский опыт оказывается действительно удачным.

 Таким образом, выстраивается система работы в курсе дисциплины «История зарубежной литературы» в течение всего периода обучения в вузе.

  Работа над этими темами вызывает у студентов неизменный интерес. Студенты стремятся использовать знания, полученные  на занятиях по зарубежной литературе, а также в процессе  самостоятельной работы.

Интеграция литературы с русским языком осуществляется через комплексный анализ художественного текста. Используя ключи анализа, языковые средства, можно полнее постичь глубину авторской идеи, художественное своеобразие текста, убедиться, что художественное произведение несёт в себе отпечаток мировоззрения, поэтического видения действительности, языка, стиля самого творца. Комплексный анализ текста — обязательный компонент современного урока.

Изучение литературы немыслимо без интеграции с историей. Особенно важным здесь представляется использование вводного повторения, например: составление словесного портрета писателя в контексте эпохи. Невозможно осознать глубину поэмы Дж.Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» без хорошего знания эпохи великих перемен XIX в., нельзя постичь бездонность трагедии героев Э.Хемингуэя и  Э.М.Ремарка без понимания сложности эпохи 1930-40-х гг. Поэтому подход к изучению литературы и истории должен быть основан на единой концепции преподавания этих предметов.

На интереснейшем уровне возможна интеграция литературы с негуманитарными дисциплинами. Например, при изучении романа «Таинственный остров» студенты составляют словарь топонимов, словарь названий растений, животных, словарь урока, куда входят заимствованные, незнакомые учащимся слова; при изучении романов Марка Твена студенты вместе с Томом Сойером и его друзьями «проплывают» по реке Миссисипи, используя при этом карту и словари. При этом решается задача соединения анализа художественного произведения с обучением работе со словарями, энциклопедиями, другой справочной литературой, способствующей познавательной деятельности учащихся.

 Интеграция литературы с разными видами искусств расширяет кругозор учащихся, развивает образное мышление, раскрывает мир разнообразия читательских интерпретаций, учит уважению чужой точки зрения, формирует самостоятельность мышления, художественный вкус учащихся.
     Проявлением внутрипредметной интеграции является интертекстуальный подход к анализу художественного текста, овладение которым позволяет учащимся открывать новые горизонты анализа художественного текста, расширяет умение вчитываться и видеть дальше напечатанной строки, помогает развивать вкус к хорошей литературе. Реализация интегративного подхода в преподавании литературы и русского языка позволяет осуществить развитие учащихся  в направлении диалога культур, формирования у выпускников школы качеств, необходимых гражданам Европы ХХI века.

Роль  преподавателя филологического отделения  значима еще и тем, что мы  вносим вклад в формирование личности будущего учителя русского языка и литературы, который придет в современную школу. Поэтому перед нами стоит задача  воспитать учителя, не только воодушевленного своим предметом, но и способного «заразить» интересом к нему будущих учеников.

 Литература

1.        Бирюкова О. И., Горобченко И. В. Реализация художественной традиции в творческом наследии представителей родственных литератур // Бирюкова О. И., Горобченко И. В./ Вестник Университета Российской Академии Образования. – 2010. – № 2. – С. 66-69.

2.        Горобченко И. В. Своеобразие художественного пространства в романе Джона Стейнбека «Гроздья гнева» // Горобченко И. В. / Известия пензенского государственного педагогического университета им.                 В. Г. Белинского. – 2012. – № 27. – С. 248-251.

3.        Пургина Е.С. Использование адаптированных художественных текстов как фактор повышения мотивации чтения и изучения зарубежной литературы ля студентов, изучающих английский как второй иностранный // Пургина Е. С./ Зарубежная литература в вузе: инновации, методика, проблемы преподавания и изучения Сборник статей. – Екатеринбург: 2010. – c.103-107.

 

Горобченко Игорь Васильевич – кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы и методики обучения литературе Мордовского государственного педагогического института имени М. Е. Евсевьева, г. Саранск

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *