Русяева В. В., Русяева Е. С.

 

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ТРУД» В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

 

VERBAlization of the concept “labour” in english and russian proverbs AND SAYINGS

 

В. В. Русяева, Е. С. Русяева

V. V. Rusyaeva, E. S. Rusyaeva

 

В статье дается определение концепта, а также раскрываются особенности вербализации концепта «труд» в английских и русских пословицах и поговорках. На материале данных языковых единиц выявляется отношение англичан и русских к процессу, качеству и результату труда; выделяются основные характеристики, которыми наделяется труд в английской и русской лингвокультурах; выясняется, какие черты характера человека помогают или мешают ему добиться успехов в трудовой деятельности; определяются требования, предъявляемые к человеку и способствующие качественному и успешному выполнению работы. В результате проведенного исследования сделаны выводы о специфике отражения концепта «труд» в английской и русской языковых культурах.

 

In the article the definition of the concept is given and the features of verbalization of the concept “labour” in English and Russian proverbs and sayings are disclosed. On the material of these language units the British and Russian attitude to the process, quality and result of work is revealed; the main characteristics given to the work in English and Russian linguistic culturesare outlined; traits of character which help or hinder a person to succeed in the work activity; demands made to a person which advantage qualitative and successful work are defined. As the result of the conducted study the conclusions about the specifics of reflection of the concept “labour” in the English and Russian linguistic cultures are made.

 

Ключевые слова и фразы: концепт, труд, работа, пословица, поговорка.

Key words: concept, labour, work, proverb, saying.

 

В настоящее время в лингвистике существует несколько определений понятия «концепт». Например, по мнению Т. В. Матвеевой, концепт – это факт образа жизни, общественного сознания, теории, выраженной в языковой форме; единица человеческого знания о мире. Концепт содержит в себе не только понятие о классе явлений, но и объемное ассоциативное социокультурное представление об этих явлениях в обобщенном виде. Концепт выражается языком и закреплен за отдельными словами или словосочетаниями, но не равен языковой единице. Содержание концепта складывается из содержания множества слов, контекстов и текстов, в которых откладывается общее понимание некоторого факта сознания [2, 2003: 116].

Для того, чтобы определенное слово приобрело статус концепта, необходимо, чтобы оно стало общеупотребительным, частотным, включалось в состав фразеологических единиц, пословиц, поговорок и т. д. [1, 2001: 63]. В английском и русском языках следует выделить следующие концепты, получившие наиболее широкое отражение в различных языковых единицах: судьба, правда, дружба, любовь, время, труд, красота, счастье и т. д. Одним из центральных концептов в английской и русской лингвокультурах является, безусловно, концепт «труд».

На наш взгляд, в русском и английском языках, концепт «труд» актуализирует общечеловеческие ценности наиболее выразительно, наглядно и красочно по сравнению с другими концептами. Это вытекает из того, что труд является неотделимой и неотъемлемой составляющей жизнедеятельности человека.

В английской и русской языковых культурах концепт «труд» вербализируется в различных языковых единицах: словах, устойчивых словосочетаниях, фразеологических оборотах, стихотворениях, загадках и т. д. Для нас наибольший интерес представляет выражение данного концепта в пословицах и поговорках.

Как известно, пословицы и поговорки отражают историю, культуру и географию страны, национальные особенности и специфику мировоззрения народа, а также позволяют выявить характерные черты менталитета человека, живущего в той или иной стране. Кроме того, в пословицах и поговорках заключена житейская мудрость, идеалы, нравственные убеждения, взгляды и ценностные установки людей. Материал для пословиц и поговорок, как правило, берётся из окружающей действительности, а основанием для метафоры становятся различные события из жизни носителя языка.

Характеризуя английский и русский языки, можно сделать вывод, что в данных культурах преобладают пословицы и поговорки, несущие побудительный характер, выражающие советы, назидания, житейскую мудрость, что является типичным для данных лингвистических единиц.

В целом для пословиц и поговорок английского и русского языков характерно положительное отношение к труду. Труд признается необходимым компонентом жизни человека, благодаря которому можно улучшить благосостояние и материальное положение, добиться успеха в жизни, достичь определенных целей, реализовать свои мечты. Это можно наглядно проследить в следующих параллелях пословиц: Acatinglovescatchesnomice (рус. Незамочиврук, неумоешься) [3, 2003: 5]; He that will eat the kernel must crack the nut (рус. Безтруданевынешьирыбкуизпруда); He that would eat the fruit must climb the tree (рус. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть) [4, 2007: 151]; Nogainwithoutpain (рус. Нужно наклониться, чтоб из ручья напиться) [4, 2007: 221]; No pains, no gains (рус. Без трудов нет и заработка) [4, 2007: 224]; Nothingseek, nothingfind (рус. Под лежачий камень вода не течет) [4, 2007: 227].

Существует также категория пословиц, в которых отражается и объясняется важность усердной, аккуратной, кропотливой и систематичной работы. Данные пословицы ориентируют человека на то, что для достижения необходимого результата следует долго, старательно и упорно выполнять трудовую деятельность, например: Anoakisnotfelledwithonestroke (рус. Содногоударадубанесвалишь) [4, 2007: 37]; Diligence is the mother of success (рус. Терпениеитрудвсеперетрут) [3, 2003: 39]; Drop by drop the sea is drained (рус. Капляпокаплеикаменьдолбит) [4, 2007: 97]; Feather by feather a goose is plucked (рус. Терпениеитрудвсеперетрут) [4, 2007: 114]; If at first you don’t succeed, try, try, and try again (рус. Упорствоитрудвсеперетрут) [4, 2007: 161]; Rome was not built in a day (рус. Не сразу дело делается) [4, 2007: 254].

В английском и русском языках имеется довольно многочисленное количество пословиц, в которых осуждается лень, праздность и безделье. Пословицы и поговорки данной группы выражают негативное отношение к людям, которые не хотят и не любят трудиться: Alazysheepthinksitswoolheavy (рус. Ленивой лошади и хвост в тягость) [3, 2003: 13]; Idlefolkhavetheleastleisure (рус. Лодырь да бездельник празднуют и в понедельник); Idlefolklacknoexcuses (рус. Лентяй смекалист на отговорки) [4, 2007: 160].

В контексте следующих пословиц лень изображается как основа зла: An idle brain is the devil’s workshop (рус. Леньдодобранедоводит) [4, 2007: 36]; By doing nothing we learn to do ill (рус. Праздностьматьвсехпороков) [4, 2007: 72]; Idleness is the mother of all evil (рус. Бездельематьвсехпороков); Idleness rusts the mind (рус. Бездельеумпритупляет) [3, 2003: 70]; Satan finds some mischief for idle hands to do (рус. Труд человека кормит, а лень портит) [4, 2007: 256].

Напротив, такие человеческие качества, как трудолюбие, умение, мастерство, старание, прилежание, нашли положительные отклики в народном творчестве. Это убедительно иллюстрируется в следующих пословицах: Heworksbestwhoknowshistrades (рус. Деломастерабоится) [3, 2003: 68]; The work shows the workman (рус. Поработеимастеравидно) [3, 2003: 115]; What we do willingly is easy (рус. Была бы охота – заладится любая работа) [3, 2003: 133]; Wheretheresawill, theresaway (рус. Где хотенье, там и уменье) [4, 2007: 324].  

В то же время, следует также отметить, что как в английском языке, так и в русском, существует немногочисленная группа пословиц и поговорок, в которых не осуждается отсутствие рвения к работе. Наиболее ярко это демонстрируется в следующих выражениях: Alllayloadonthewillinghorse. (рус. Ретивому коню всегда работы вдвое, а корм тот же) [3, 2003: 20]; Honourandprofitlienotinonesack (рус. От трудов праведных не нажить палат каменных) [3, 2003: 69]. В данных пословицах подразумевается, что за любой работой должно следовать достойное вознаграждение за проделанный труд, а наличие небескорыстного отношения к работе воспринимается с иронией и не всегда приветствуется.

По некоторым пословицам и поговоркам, имеющимся в английском и русском языках, можно судить о том, что как для англичан, так и для русских немаловажным является хороший результат работы, который может быть достигнут только посредством высококачественного труда, например: Ifathingisworthdoingitisworthdoingwell (рус. Либо делать хорошо, либо не делать вовсе) [4, 2007: 161]; Neverdothingsbyhalves (рус. Начатое дело доводи до конца) [3, 2003: 90]. Данные пословицы и поговорки поощряют качественное выполнение работы, доведение ее до конца, осуждают поверхностный труд, непостоянство в работе.

Кроме того, пословицы и поговорки призывают людей работать внимательно и без спешки. Это можно обнаружить в следующих высказываниях: Hastemakeswaste (рус. Делали наспех, а сделали на смех); Hastetripsoverhisownheels (рус. Поспешишь – людей насмешишь) [4, 2007: 134]; Hastyclimbershavesuddenfalls (рус. Прытко бегают, да часто падают) [4, 2007: 135]; Measuretwiceandcutonce (рус. Семь раз отмерь, один раз отрежь) [4, 2007: 210]; Morehaste, lessspeed (рус. Тишеедешьдальшебудешь) [3, 2003: 88]; Score twice before you cut once (рус. Семь раз отмерь, один раз отрежь) [3, 2003: 101]; Welldone, iftwicedone (рус. Поспешишь – людей насмешишь) [4, 2007: 317].

Некоторые английские и русские пословицы также подчеркивают важность умения глубоко сосредоточиться на каком-либо одном конкретном деле. В таких выражениях осуждается стремление людей принимать участие в разных видах деятельности, при этом выполняя все некачественно и непрофессионально, например: Jackofalltradesisamasterofnone (рус. За все браться – ничего не делать) [4, 2007: 179]. 

Большое значение имеет своевременное и добросовестное выполнение работы, что отчетливо прослеживается в пословицах: Neverputofftilltomorrowwhatyoucandotoday (рус. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня) [4, 2007: 219]; Makehaywhilethesunshines (рус. Коси коса, пока роса) [3, 2003: 85].

Как английские, так и русские пословицы и поговорки рекомендуют сначала выполнить работу, а только потом – отдыхать. Следующие выражения подчеркивают главенствующее значение труда в жизни человека, а отдых расценивается как поощрение за упорный труд: Businessbeforepleasure (рус. Делувремя, потехечас); Business first, pleasure afterwards (рус. Делувремя, потехечас); Business is business (рус. Дело превыше всего) [4, 2007: 72]; Workdone, haveyoufun (рус. Кончил дело – гуляй смело) [4, 2007: 329]. Также пословицы и поговорки учат людей не только постоянно трудиться, не покладая рук, а напротив, правильно чередовать работу и отдых, например: AllworkandnoplaymakesJackadullboy (рус. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем) [4, 2007: 31].

Процесс и различные стадии труда также отображены в большом количестве пословиц и поговорок. Особое значение приписывается увлеченному началу работы: Agoodbeginningishalfthebattle (рус. Первыйударполовинасражения); A good beginning makes a good ending (рус. Зачинделокрасит) [4, 2007: 21]; A good lather is half a shave (рус. Доброеначалополовинадела); A good outset is half the way (рус. Доброе начало – половина пути) [4, 2007: 22]; Wellbegunishalfdone (рус. Хорошее начало полдела откачало) [3, 2003: 132]. Немаловажно также добросовестное завершение работы: Thebusinessisagoodasdone (рус. Хорошо то дело, которое сделано) [4, 2007: 278]; Theendcrownsthework (рус. Конец – делу венец) [3, 2003: 110].

Во многих пословицах и поговорках особое место в процессе работы отводится орудиям труда. Однако, данные высказывания в основном показывают, что качество и результат выполненной работы зависит, прежде всего, именно от самого работника, а не от его инструментов: Abadreaperneverhadagoodshears (рус. Уплохогостригалявсегданожницытупые); A bad shearer never had a good sickle (рус. Уплохогокосарявсегдакосавиновата); A bad workman always blames his tools (рус. Уплохогоработникавсегдаинструментвиноват); A bad workman finds fault with his tools (рус. У плохого работника всегда инструмент виноват) [4, 2007: 9]. Вышеперечисленные пословицы и поговорки подчеркивают, что человек должен искать причины своих трудовых неудач не в орудиях труда, а в себе, в своем отношении к работе.

Изучая английские и русские пословицы и поговорки, можно заметить, что и англичане, и русские характеризуют трудовую деятельность как необратимый процесс. С одной стороны это подразумевает невозможность исправить уже сделанное, например: Thefatisinthefire (рус. Спохватился, когда с горы скатился) [4, 2007: 283]; Whatisdone, cannotbeundone (рус. Сделанного не воротишь) [3, 2003: 132]. С другой стороны, совершение ошибок трактуется как приобретение определенного опыта, например: Agoodmarksmanmaymiss (рус. Не ошибается тот, кто ничего не делает) [4, 2007: 22].

В английском и русском языках выделяется довольно большая группа пословиц, в которых выражается негативное отношение к болтунам и пустословию. Высказывания, относящиеся к данной категории, демонстрируют, что человек оценивается не по словам, а по поступкам: Actionsspeaklouderthanwords (рус. Непословамсудят, аподелам) [4, 2007: 14]; A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds (рус. Противникдел, любительсловподобенсадубезцветов) [3, 2003: 14]; Better to do well than to say well (рус. Неспешиязыком, аспешиделом) [4, 2007: 65]; Deeds, not words (рус. Меньшеслов, большедела) [4, 2007: 88]; Doing is better than saying (Неспешиязыком, торописьделом) [3, 2003: 40]; Easier said than done (рус. Легко сказать, да тяжело сделать) [4, 2007: 99]; Leastsaid, soonestmended (Меньше говори, да больше делай); Lessgabandmoreaction (рус. Меньше слов, больше дела) [4, 2007: 190].

Изучив большое количество английских и русских пословиц и поговорок, вербализирующих концепт «труд», мы выделили следующее:

1)     и в английской, и в русской культурах преобладают пословицы, выражающие положительное отношение к труду;

2)     как для англичан, так и для русских первостепенное значение имеет качественное, аккуратное и ответственное выполнение трудовой деятельности;

3)     в обеих лингвокультурах труд расценивается как благо в противоположность лени и безделью, которые отрицательно влияют на человека и мешают ему добиться успехов;

4)     большое значение имеет рациональное планирование и своевременное завершение работы, правильное чередование труда и отдыха.

Исходя из вышесказанного, мы можем говорить о наличии огромного уважения к труду у англичан и у русских, что, безусловно, находит свое отражение в языке.

 

Литература

 

1.   Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.

2.        Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т. В. Матвеева. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 432 с.

3.        Митина И. Е. Английские пословицы и их русские аналоги / И. Е. Митина. – Спб. : КАРО, 2003. – 336 с.

4.        Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В. С. Модестов. – 6-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2007. – 467 с.

 

 

Русяева Валентина Васильевна – учитель английского языка МБОУ «Лобаскинская средняя школа» Атяшевского муниципального района, Республика Мордовия

 

Русяева Евгения Сергеевна – студентка 4 курса факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева», г. Саранск

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *