Охлопкова Е. И.

ИЗУЧЕНИЕ КОМПРАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РУССКОМ И ЯКУТСКОМ ЯЗЫКАХ В ШКОЛЕ

STUDY OF COMPARATIVE CONSTRUCTIONS IN RUSSIAN AND YAKUT LANGUAGES

 

Е. И. Охлопкова

E. I. Okhlopkova

 

В статье рассматриваются сравнительные конструкции в современном русском  и якутском языках, определяются средства выражения сравнительных конструкций в русском и якутском языках, черты сходств и различия, описывается их специфика. Обучение компаративным конструкциям должно происходит в тесной связи с родным языком.

In the article is considered comparative constructions in the modern russian and yakut languages.It is the termined the means of expression of comparative constructions in russian and yakut languages, carachteristic of similarity and difference, described their specification.Training to the comparative constructions should be in close communication with the native language.

 

Ключевые слова и фразы: сравнительные конструкции, русский язык, якутский язык, обучение, сравнительные обороты, сложные предложения

 

Keywords: comparative constructions, russian language, yakut language, training, comparative supplementary part, comparative turn.

 

Одна из важнейших задач русского языка как учебного предмета — обучение учащихся умению использовать языковые средства выражения собственных мыслей как в устной, так и в письменной речи, чтобы высказывания не только передавали информацию, но и выполняли функцию воздействия на мысли и чувства слушающего или читающего. Одним из таких средств является сравнение как прием создания образности речи.

Необходимым условием для развития выразительной речи у детей является выработка умения использовать в речи сравнение как изобразительно-выразительный прием, так как «понимание сравнения представляет собой сложный умственный процесс, требующий целого ряда условий» .

В.А.Добромыслов придает большое значение работе над сравнением, так как оно является источником эпитетов и метафор. Поэтому «следует организовать работу именно над сравнением, Сопоставляя предметы и явления на экскурсиях в природу, ученики могли бы и совершенно самостоятельно добывать сравнения.» Об особенностях сравнения как познавательной процедуры и о роли в нем  общего признака  писал А.А. Потебня: «Когда Х было сравнено с кое-чем из А,  тогда появилась между ними общая точка: то общее, что появлялось между вновь познаваемым и прежде познанным… Это общее … называется tertium comparationis, третья величина при двух сравниваемых» [1, 1914: 130].

Одним из актуальных аспектов обучения русскому языку в средней школе является формирование образности речи учащихся. Особую роль в этом процессе играет изучение сравнения, которое выступает и как способ познания нового, и как форма осмысления окружающей действительности, и как логическая модель построения языковых структур, и как смысловая база для образования тропов. Сегодня в процессе итоговой аттестации учащимся по ЕГЭ предлагаются задания по анализу текста и выявлению в нем различных языковых средств выразительности. Между тем система работы над сравнением как основы многих тропов (прежде всего, собственно сравнения и метафоры), направленная на формирование образности речи и творческого отношения к слову, в методике до сих пор отсутствует, что порождает противоречие между потребностями школы и уровнем теоретической разработки указанной методической проблемы.
          Обучение компаративным конструкциям должно происходит в тесной связи с родным языком. Здесь могут найти применение результаты сопоставительного анализа средств выражения сравнений в русском и якутском языках. Сопоставления с родным языком, прежде всего,  нужны для того, чтобы при обучении сравнительным конструкциям опереться на соответствующие знания по родному языку.

            Определение содержание обучения сравнительным конструкциям как средства развития русской речи учащихся якутской школы опирается на коммуникативную ценность сравнительных конструкций, для изучения в школьной аудитории оправдан отбор конструкций наиболее частотных и эстетически значимых. Ориентация на развитие речи учащихся, заложенная в программе опытного обучения, предполагает формирование определенных речевых умений, необходимых для выработки сложного и совершенного речевого умения — умения создавать целый текст. Нами были определены умения и навыки, которые необходимы учащимся для овладения средствами сравнения.

                        Весьма продуктивным средством формирования компаративной семантики являются единицы синтаксического уровня: сравнительные обороты и сложные предложения, хотя степень их отнесенности к сравнительным средствам различна. Сравнительные обороты и сложноподчиненные предложения наиболее полно отражают своей структурой и семантикой компаративные связи.

В якутском языке в главной части сложноподчиненного предложения указывается то, что сравнивается или уподобляется, а в зависимой – то, с чем сравнивается: Сиидэр, кехсуттэн хайа туспуттуу, чэпчээбитэ – анны кемускууругэр ханнык да саарбалааьын суо5а. Сидору стало так легко, словно гора свалилась с плеч. Сравнительные предложения относятся предложения с аффиксами исходного и сравнительного падежей. К примыкающим сравнительным предложениям относятся такие предложения, части которых сочетаются с помощью либо послеслогов, либо словообразовательного аффикса.       Сравнительный падеж отсутствует в русском языке.

            В русском языке сложноподчиненные предложения являются одной из ведущих форм выражения компаративной семантики на синтаксическом уровне в силу двух факторов: наличия двучленной структуры, представляющей два явления, предмета, связанными особыми отношениями, а также присутствия в их структуре специальных средств, служащих для выражения этих отношений – союзов и союзных слов: Шел Самгин осторожно, как весною ходят по хрупкому дну реки (М. Горький).
            Сравнительные предложения в якутском языке часто встречаются в якутском героическом эпосе олонхо, а также в фольклорных произведениях: Бу да дьудэйэн-дьуккурэн олордор, укулаат тимир биилээх сугэ биитэ буор аннтыттан ере килбэйэн сытарны курдук дуу, биитэр уоттаах чох кул анныттан ере сирэлийэн чолбоодуйбутун  курдук дуу, модун санаата тилиннэ, куустээх ейе куурдэ…Хотя и жил он так худо-бедно, его могучая мысль воскресла, его сильный разум напрягся, подобно тому как из-под земли блестит топор со стальным лезвием, или подобно тому, как из-под золы очень ярко сверкает раскаленный уголь.

В якутском языке сравнительные конструкции образуются при помощи различных аффиксов. В зависимой части  в роли сказуемого с аффиксом –таа5ар употребляются разные причастные формы, чаще всего причастия на –ар и –быт, которые принимают на себя аффикс сравнительного падежа, после сравнительной зависимой части часто следуют слова типа ордук «кроме», лучше быдан намного.Ол сорудах туолара, Колчак бутун биир дивизията туннери эргийбитинээ5эр ордук суолталаа5ын, умнуо суохтааххын. Ты не должен забывать. Что исполнение того поручения более важно, чем то что был разбита целая дивизия Колчака. Мин этэрим сити еьиги этэргитинээ5эр быдан чэпчэки суол. То, о чем говорю я, намного легче по сравнению с тем, что говорите вы. «Аффикс –таа5ар употребляется главным образом при сравнении-противопоставлении с некоторой оценкой сопоставляемого в положительную или отрицательную сторону» [2, 1976: 200-201] и имеет значение «по сравнению с тем, как..», «чем».

Сравнительная часть может сочетаться с главной с помощью аффикса –лыы. Данный аффикс имеет широкое сравнительное значение и соответствует русским сравнительным союзам «как», «подобно тому как», «так же как», «как будто» и др. Как правило, сказуемое с аффиксом –лыы выражается причастиями на –ар и –быт. Эмээхсин сурэ5э уот сиэбитинии аьый гына тустэ. Сердце у старухи екнуло так, как будто огонь разжег.

Дьиэ урдэ сууллубутунуу, ыьыы-хаьыы, ытыс тыаьа сатарыйда. Как будто обвалился потолок дома крики аплодисменты сильно усилились.

            В русском языке сравнительные единицы тоже образуются при помощи  аффиксов. Образование компаративных единиц при помощи аффиксоидов полу-, все-, -образный, —видный и др. также достаточно продуктивно используется: все сидели в томительном ожидании, слушая… как жалобно кричит бочкообразный паровоз (И.А. Бунин), – бочкообразный, то есть выглядящий, как бочка.

            Служебные части речи: предлоги, союзы и частицы также имеют значение  для создания в высказывании сравнительной семантики в якутском и русском языках: они могут самостоятельно выражать компаративное значение (постоянно или периодически), являться элементом сравнительной конструкции, передавая специфику отношений между ее составляющими, привносить в сравнительные конструкции дополнительные значения.
            Первообразные предлоги, кроме тех, которые являются по своему происхождению и сущности семантическими примитивами, самостоятельно компаративную семантику отображать не могут, а способны лишь участвовать в создании такого значения в составе предложно-падежных сочетаний с именами существительными. Производные предлоги могут иметь постоянное, ярко выраженное компаративное значение (вроде, против, свыше, подобно, сравнительно с и др.), а могут формулировать это значение периодически, являясь неспециализированными компаративными предлогами (вслед, напротив, относительно, после, прежде, соответственно, согласно с и др.).
            В якутском языке шире других распространены предложения с послеслогом «курдук»: Ол кэнниттэн Чачыгыр Таас ойуун ус тегул аат харата эрэ дунуьун охсон дьэгэддьитэн куугунатта уонна тор5он бере улуйан эрэрин курдук иьин тугэ5иттэн бэрт диринник дьеле дьиэьийэн инсэлээх со5устук дьааьыйталаан ылла. Затем шаман чачыгыр Таас загудел бубном, слегка ударив по нему три раза, и, издав глубокий и глухой звук, подобный тому, как воет голодный волк, нескольок раз жадно зевнул.

Послеслог «дылы» также подчиняет сравнительную часть главной: семен, ол суду амырыын , тыас ньимси баттаабытыгар дылы, сиргэ сирэйинэн умса баран туспутэ.

Семен упал ничком на землю, словно его раздавил тот сильный и страшный шум.

Особый тип составляют сравнения, в которых послеслог «дылы» «присоединяется не непосредственно к сказуемому предложения, представляющего собою пословицу, а к глаголу –диэ «говорить», который заключает пословицу и стоит в форме причастия на «-быт» [2, 1976: 365]: Быа синньигэьинэн быстар диэбиккэ дылы, биир ынахтаахтара бииринэн Сымыыттыыр мара5а аьыы оту сиэн елеен хаалбыта. Как говорится веревка в тонком месте рвется, так и их единственная корова и та пала, съев горькой травы в болоте Сымытты.

Послеслог «кэриэтэ» также присоединяет сравнительную часть к главной: Далбарай. Онуоха эбии мин, быьах угун кыстыбатын кэриэтэ, серуестэн елле5ум. К тому же я, подобно тому как нож не режет своего черенка, вмешавшись, погибаю.

Послеслог тэнэ присоединяет сравнительную часть предложения, выражая отношение типа «так же, как и», «равносильно тому, что», «столько…, сколько…»: биьиги, кини улэлиирин тэнэ, улэлиэхпит. Мы будем столько же работать, сколько работает он.

Сравнительная часть может относиться ко всей главной части предложения  или одному из ее членов. В первом случае мы имеем дело со сравнительным параллелизмом, когда одна часть превращена в зависимую ПЕ благодаря присутствию служебного слова с компаративной семантикой. Своеобразие сравнительного параллелизма в том, что в главной и зависимой частях повторяются один и тот же глагол или формы более или менее синонимичных глаголов, а именные формы противопоставлены: Кырыа кыьын кэнниттэн кэрэ саас кэлбээдьийбэккэ кэлэрин курдук, кырдьык хаьан да ере кебер, ерегейдуур эрэ угэстээх. Подобно тому как после снежной зимы неизменно наступает прекрасная весна, так и правда имеет привычку всегда всплывать, торжествовать.

            Наречие способно полноценно осуществлять функцию выражения сравнительной семантики следующими способами: группа наречий на -о, образованных от качественных прилагательных, способна иметь специализированные формы словоизменения – степени сравнения: Важнее, чтоб он не был для нас потерян (М. Кузьмин); наречие может выражать степень соответствия или разницы предметов и в этой функции являться оператором сравнительных отношений в синтаксической конструкции: …и странно немного было, что в трактире валялись шайки… (А.С. Серафимович); кроме того, небольшая группа определительных наречий способна выражать значение сравнения в силу собственной семантики (великий, гигантский, мизерный и др.).
            В якутском языке есть и такие сравнительные конструкции, когда зависимая часть относится не ко всей главной ПЕ, а только к обстоятельству образа действия, выраженному наречием: Онтон кууьэ баарынан хаьытаан керде. Онтуката атын киьи ыраахтан санарбытын курдук, бэрт бутэйдик, симиктик иьилиннэ. Потом крикнул что было силы. И это послышалось очень глухо и слабо, подобно тому как издалека говорит чужой человек.

            Имя прилагательное обладает специализированной формой, предназначенной выражать компаративные отношения между элементами высказывания, – формой степеней сравнения, которая образуется от качественных прилагательных и обозначает превосходство одного предмета над другим относительно проявления общего признака (сравнительная степень): Да и червонцы твои звончей и полновеснее наших… (Н. Гумилев); или наивысшую степень проявления признака у предмета: Прошу внимания, – это лучшая история моей долгой жизни! (М. Горький

            Притяжательные и относительные прилагательные также способны выражать сравнительное значение. Относительные прилагательные могут выражать признак, присущий эталону сравнения, но относимый также и к объекту: деревянные, негнущиеся руки Мышлаевского полезли в рукава купального мохнатого халата (М. Булгаков), – руки не производили впечатление сделанных из дерева, но напоминали деревянные предметы своей неподвижностью. Притяжательные прилагательные в своем прямом значении не способны выражать сравнительные отношения, но, употребляясь в переносном, зачастую используются для выполнения подобных функций: Родион, стоя за дверью, с суровым шкиперским вниманием глядел в глазок (В. Набоков), шкиперское внимание – то есть внимание как у шкипера.
            В якутском языке тоже встречаются конструкции, где в роли сказуемого главной ПЕ выступает имя прилагательное: Кыдамаьыт куолаьа атыыр со5ус айаатаан эрэрин курдук лункунэс. Голос у Кыдамасыт такой глухой, как будто бык начинает реветь.

Кроме того в якутском языке иногда сравнительная зависимая часть оформляется как самостоятельная – такое разделение предложений на части называется парцелляцией. Парцеллированное предложение реализуется в нескольких единицах речи: …табалар айаннаан сэгэлдьиьэн истилэр. Ойуур тыа кеьен иьэрин курдук….олени продолжали бежать непринужденно

            В русском и якутском языках сравнительная конструкция часто представляет собой устойчивую фразеологическую единицу пословичного типа, что придает всему предложению эмоционально яркую, выразительную окраску: Иьийэн турбут туелбэ со5отохто, кымырда5ас уйатын эьэ то5о тарпытыныы, аймаммыта. Притихшая лужайка мгновенно ожила так, словно медведь разорил муравейник (о неожиданно возникшем шуме». Вадим Ионович, уот ыстаммытыныы, дьаьайа охсон кэбистэ. Вадим Ионович распорядился быстро, подобно тому  как выскакивает уголь (из натопленного камина) (т.е очень быстро). В якутском языке, так же как и в русском языке,  в результате сравнения формируются метафоры, содержащие эмоциональную окраску, основанием для которых являются сходства, физические качества, свойства, поведение или «моральные качества»: ке5ен эттээх (мускулистый), туос сымыйа (букв. берестяная ложь) – совершенно лживо; туос тулаайах (сирота, как береста) – круглая сирота; туос аччык (букв.голодный, как береста) – совершенно голодный; туос сатыы (букв. пешком берестой, саха саарбата (букв.лучший из саха), саарба (соболь) —  лучшее.

            Сопоставительный анализ средств выражения сравнения в русском и якутском языках, проведенный в методических целях, позволяет констатировать близость структуры сравнительных конструкций в русском и якутском языках (включающую в себя предмет сравнения, образ сравнения, признак сравнения), изоморфный характер средств выражения сравнения, богатство способов выражения сравнительных отношений в обоих языках.            Тем не менее, несмотря на перечисленные общие черты, сравнительные конструкции в обоих языках отличаются оформлением, несовпадением конкретных языковых форм реализации сравнительной семантики. Учет этих отличительных черт в ходе преподавания необходим для предупреждения негативного влияния в сознании учащихся системы родного языка при изучении русского языка.

 

Литература

 

1. Потебня. Язык и мысль. М., 1914. – С.365.

2. Убрятова. Грамматика современного якутского литературного языка. Якутск, 1976. – С.365, 200-201.

 

 

Охлопкова Елена Ивановна – аспирант кафедры методики преподавания русского языка и литературы Северо-Восточного федерального университета имени М.К.Аммосова, г. Якутск

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *